That might be expecting a bit much. Like in Ikki Tousen, even with dual-audio, I get lost on who is supposed to be who....and I am actually familar with "The Romance of Three Kingdoms"...at least many of the major players anyway. (It took me almost the whole first season to figure out who was Sun Ce, Cao Cao and Guan Yu....still a little lost on Lei Bieu).
The Japanese have a way of viewing things that is foriegn beyond the boundaries of the simple language barrier to those us from the western hemisphere. So although you may pick up a word or two or even a few phrases take especial care as to how they are used. If you watch a lot of subtitled anime your Japanese is no doubt better than mine (all dual-audios also have english subtitles) yet I admit when I am out of my depth and blandly accept the coarse and crude dubbing. Maybe I am just lazy but there always seems to be enough foreign concepts going on to keep abreast of without worrying about the exactness of the translation. "Attack On Titan" for example, is now being dubbed (and I hear a lot of trash talk about how they butchered the translation) but nothing like that would even be considered by any western animation studios (the art work on that is just incredible by the way). I mean, it is about giants that are literally feeding on the human race to the point of extinction....and it is pretty effing graphic, both emotionally and in teeth rending detail.
I love Japanese anime. It takes me into a different world and looks at things in a way that I sometimes never considered. Villians and Heros are rarely what they seem, anybody can and will die, happy endings are far from a given. I will post those other anime eventually, I have just found some decent subtitled torrents of K-ON! so I will probably post those first. I just have as much free time on my hands as I used to so please forgive my tardiness.