Sekiguchi Hiroki - 彼女の啼き声 (Kanojo no Nakigoe) (sample only)

Sakunyuusha

New Member
Jan 27, 2008
1,855
3
0
I couldn't find an appropriate thread to post these in so I figured I'd make this here. I just wanted to say that since the premature end of my 40 days challenge that this book has got to be one of the best I've seen. I've attached some sample pictures from different pages in the book. I've tagged this thread with the appropriate fetishes, but to go through them once again:

巨乳 (big boobs)
女子高生 (high school girls)
姉弟 (older sister x younger brother)
兄妹 (older brother x younger sister)
??? (stuffing ping balls up your vagina and "laying" them back out)
セックスに病みつく (becoming addicted to sex)
肉欲女 (horny women)
??? (I forget the name for this fetish, but it's the eyes-rolled-up-in-their-sockets one, you know, like when the girl is having SUCH a good orgasm that her eyes roll up. It's not あへ顔, though, which would be the "you're so sexually pleased right now you're tongue's lolling out, you've got a stupid grin on your face, your eyes are rolled up, etc." fetish. At least afaik that's the distinction. Anyway ...)

There's a ton of others I could list -- this author does a really good job of naturally balancing over 20 different fetishes in just one book -- but I think these are the main draws. Big boobs, incest, and young women who are physically sexually mature but still haven't experienced the pleasures of sex yet.

I highly recommend it! If you like it, you should consider purchasing the tankoubon! Its MSRP is 933¥, so about $10. Factor in S&H charges and it'd probably be about $15 to buy this book. But if it's worth it to you, then consider supporting a great artist and tell the industry "We want more like this!!" with your dollar-votes. Because that's money is, folks, in the world of business: votes. The more votes (money) a product gets, the more likely entrepreneurs are to produce more products similar to it.
 
Damn, this looks sweet. I might buy it, but I'd still need a digital version for fapping purposes. Hm. Thanks for the heads-up though.
 
It is really nice in my opinion. It made it into my gold folder, which is very difficult to do if I do say so myself. The reasons it made it in are its great art, great story, and great re-read value.

One of the hottest stories in the book is the one towards the end where the school nurse (a male doctor) is pushed over the edge by an unbelievably stacked and clueless girl who comes in for her yearly physical. Clueless girls aren't a fetish of mine and neither generally are girls as young as this, but Jesus Christ is the story sweet! The basic gist of the plot is:

The girl comes in (she's the 2nd one you see show up) and she asks the doctor, "I'm going to die, aren't I? ;_;" So he lies to her and says, "I won't lie to you, but your condition is serious." And from there, one things leads to another. He tells her that he needs to inspect her breasts -- " 'for the sake of my life,' right?" the clueless girl mumbles -- and then he tells her that he needs to administer a special medicine and the only way it can be administered is if he puts his penis inside her vagina and then the medicine will come out.

Second to last page, the girl is so confused but so enraptured by the physical pleasures of sex, and she moans, "Please give it to me, Sensei! Give it to me as deeply as you can, so much so that I won't be able to forget the taste of the medicine!"

I mean, dayum. :D

And on the final page, she comes back to the nurse-doctor-guy and says, "Sensei, my heart's been beating so hard ever since ..." And then she asks him, "Do you think you could give someone so perverted as I am another dose of medicine?"* Meow. :3

* It's not literally what she says but translating こんなにえっちな私 directly into English sounds awkward grammatically. It's literally the phrase "this perverted" [with the "this" italicized for emphasis] used as an adjective to modify the first-person pronoun "I, me, myself", 私.
 
Okay Sakun..... you seriously need to be our eromanga translator, as by me maybe I can help with Image Editing.
The story was quite Hot.....
 
The thing is, I can read 90-95-99% of any given eromanga without a dictionary, but translating it into English that (a) sounds natural for the English language and (b) preserves the true flavor of the Japanese meaning is a very time-consuming thing for me because of what a perfectionist I am. It's why I really don't offer to translate any more.

But then you have to add into the equation the fact that I am NOT fluent, that I do need to look up 1%, 5%, as many as 10% of the words I come across in a given eromanga, and yeah, there are better men for the job. I know enough Japanese to read it for myself and to know a shitty scanlation when I see one, but I don't know it well enough to translate things on the fly while doubling as a full-time medical student. :\

I've considered doing what Wakachan's Sling does, which is to translate between one and three pages a day. That would be really quite manageable. And if I didn't have to scanlate it? SUH-WEET! So if you are willing to work on it that slowly, and we have similar tastes in what we want to translate ... then sure, I don't mind.

Edit: I'll give you an example. Do you think I'd ever heard the word 鼓動 before? Maybe I had, but I didn't remember even still. I had to look it up. I had a guess, given it was 心臓 (which I can read) の _ 動, so I knew it had to do with the heart's movements, and so was probably to do with beats. But was it beats as in the pressure aspect? or beats as in the frequency? I had no clue. And similarly, I know that 薬 is medicine just like anybody else who knows even a tiny bit of Japanese does (it's a 2nd-level kanji, you learn it waaaaaaay early on), but I had no clue what 投薬 technically meant. Was it a supplementary dosage of medicine? Did it mean "the 2nd dose"? Was it a booster? Was it an alternative medicine to what she'd already received? No clue. Turned out it was simply "dosage, medication," pure and simple. But I had to look it up.

Things like these? Normally, I don't bother to look them up. I assume a meaning (whether I'm right or not) and figure that even if I'm wrong I'm close enough and I keep on reading. I only have to pause to look up these 1%, 5%, 10% of words per page when I'm formally translating. That's when it racks up the hours. :\ (If we're talking a 60-page story.)