akiba resident JAV subtitlers & subtitle talk★NOT A SUB REQUEST THREAD★

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,368
953
Hi .. why subtitles edit is horrible at generating subtitles, and translation makes it even worse.. like not being able to generate subtitles if BG music exists. Can you suggest me alternative applications
Hello
You must understand no translation machine is perfect.
They will never capture the tone, the context, the mannerism, etc of ANY language.
Speaking for me, I've seen where the "subs look good and sound good" but...
when you hear it and understand the context, it's wrong.

They also add words and make up words that doesn't exist lol.

What works is its a base to help you understand the scenes a little better.

If you want perfection or greatness. Then you will need to find a
native Japanese person. Or someone who has study the language.

Just remember IF you are using any ML than it is up to you to clean
up the repeat lines, the hiccups, the missing dialogues, etc.

I don't use ML but my problem when I sub is deciding
should I add the repeats like "Oneechan/Onechan/Sister/Neechan".
Or any words that's repeat so often after being said.

Just do your best and ask for help if you need it.

REAL subtitling takes a very long time.
ML subtitling will be faster and more wrong
but help you understand.

I guess you can't go wrong and depends on you.
 

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,368
953
Just wanted to add this here. I will add more from my other laptop later.

1. I'm not hitting you = You're too close.
Also, it could mean, Isn't it standing?

2. It feels good to be very slippery = It feels so nice and smooth.
Also, It's so smooth and comfortable.
It's so slippery and feels good.
:p
 
Last edited:

George1980

Well-Known Member
Oct 24, 2016
84
303
You mean SubtitleEdit, right? I don't think SubtitleEdit has any capability to accept external glossary.
You cant edit the glossary, but if you use the free translation and large model it usually comes back with the same type of translations consistently. Like "nani/what" is usually translated as "picture". You can click on edit then multiple replace and make it replace "picture" with "what". You can do this with any wording, like chenpo, go, chew, etc. Subtitleedit isn't perfect but hopefully they continue updating the program and whisper until its near perfect, hopefully not long either.