Translation is more art than science, and even relatively simple material can prove surprisingly challenging. I’m normally paid to translate absurdly obtuse writing, but I’m actually working on a simple interview right now, and yet I’m still waffling on what to add or leave in the translation. From the context, the particle “mo” is clearly implying unspoken subtext in a particular sentence, but do I include what most Japanese speakers would more or less subconsciously infer by putting extra words in the writer’s mouth, or do I leave it lost in translation for the sake of clear writing? I guess my point is you really only get good with practice, so there’s really no excuse to not dive in whatever your current skill level. And when it’s a hobby project without a deadline, have fun with it and try different approaches. You can worry about speed when you’re a working professional with an “emergency” deadline.
BTW, if you enjoy translating porn, I seriously recommend getting copies of the ero-manga スラッと女 by ISUTOSHI in both Japanese and English and reading them side-by-side. It has an insanely good localization by Toren Smith—you’ll learn so much about the “art” of translation.