I am absolut with you, George. Subtitles lift it to another level. I always look for subtitles for my favorite movies . I appreciate your work and your effort and I'm thankful that you share it. I desperatly tried to translate a movie by myself, without knowing any single japanes word. I used an app for my cellphone, but it was worthless. Needed three hours for 15 minutes of the movie and the most was just a guess. I gave up. If I had more knowhow, I would like to help you. I really do.
-/////————
... in principle there is a
pyTranscribe program (which somehow uses google translation) ... it's not perfect (but it's constantly evolving) ... if the movie doesn't have background sounds, jams and the dialogue is clear, you can get a subtitle acceptable ... if not, just suggestions ... and what makes this program good is that it delays the dialogs (puts the appropriate times for the dialogue) ... and with a little patience you open the “srt” file obtained with it in the
notepad ++ program (it I always recommend, for such changes) = compared to notepad (simple) it is far ... (much more professional .., you can also recode with it - when it does not recognize your Asian characters ...) ... you can open more many subtitles at the same time and you can apply a change to all documents at the same time ... for example you want to replace the expression (annoying): "
meat stick" with "
cock" ... and you can do this instantly throughout your subtitles , but also in the other subtitles opens at the same time in no tepad ++ ... with
CTRL + H makes these replacements. ... but, come back, that I went too far ... I made the subtitles and the film decensored ... you, if you can and have time, open the movie on a PC (with
KMPlayer, or
VLC ... something that also loads your srt) ... and next to it, you open
notepad ++ and patiently try to make sense of the dialogues already made, but which don't make sense (seeing the action, you can guess what it would mean) ...