Pears, apricots and squid on pita bread...a glossary of frequently mistranslated words in JAV titles

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
This is a glossary of frequently mistranslated words in JAV titles, compiled with help in this thread from the community. If you have questions about words not covered in this glossary, post them here, and it will be added to the glossary once solved. Some of these are mistranslations, others are where the auto-translators did not translate the word at all, giving you a transliteration instead. Still others may be "correct" translations but the English word is not a word English speakers would use in that context.

Absolute Area / Absolute Territory (絶対領域, "zettai ryōiki") - the area between the tops of thigh high stockings or socks and the hemline of a miniskirt (upper thighs).
Acme (アクメ) - in English it means 'pinnacle' or 'peak.' In a JAV title, it means "orgasm."
Apricot (杏) - likely a mistranslation of a character in someone's name. For example, popular JAV star Anri Okita's name 沖田杏梨 contains the characters for both apricot and pear. So her titles often contain "pear apricot" or "apricot pear" instead of her name.
Bank (土手) a woman's pubic mound.
Barre: to discover or find out. Often appears in titles in the negative, e.g. "so as not to barre" meaning something is being concealed.
Bing or Bing Bing: when used in conjunction with "nipple," it means "hard," as in hard or erect nipples.
Black gal - a tan "gal." See the entry for "gal."
Chestnut クリトリス (kuritorisu): a clitoris. If "chestnut" appears with "squirrel" the two together mean clitoris. If "chestnut" appears without "squirrel," it's just a shortened form analogous to "clit." If "squirrel" appears without "chestnut," it is an entirely different Japanese word being mistranslated. For that, see the entry for "squirrel."
Chewy (シコシコ shikoshiko): if its a noodle, it means chewy. If it's a penis, it means jerking it off. In JAV titles, it means the latter.
Crab - may be a mistranslation, or bad translation, of more than one Japanese word. Is used where "crab" is appropriate but only in a non-literal sense. So "crab scissors" will refer to someone caught between someone's legs. Another use might refer to someone who crawls like a crab does.
Deca: large.
Decachin (デカチン Dekachin) - a large penis.
Deriheru - An abbreviation of "delivery health", which in Japanese is a euphemism for call girl services. It's a prostitute who visits you at a hotel or, more rarely, at your home. Sometimes the words "delivery health" appear in the title instead. It means the same thing.
Devil/little devil/small devil - mischievous or conniving. When used in conjunction with "small" or "little," often refers to a slutty and either mischievous or insidious school girl.
Dosukebe - a word that has been transliterated rather than translated. It means "dirty."
DQN: stupid, uncultured, or socially inferior
Gal - while "gal" is a somewhat archaic word in English that simply means girl or woman, the word has been taken up by the Japanese who have given it a more specific meaning. It means a party girl, often one who wears lots of makeup, and is also often blonde or red headed, and with a promiscuous lifestyle. Many are also notably tan, i.e. "black gal." They appear to be emulating a more western persona in these roles. Some stars like Aika seem to be typecast in "gal" roles. In addition to its appearance in various JAV titles, "gal" is also a genre tag at javlibrary.
Gravure - a photographic model who does sexy and suggestive poses, without nudity. When this word is used, they are likely either identifying the actress as a former gravure model, or saying she looks like one. Some may believe the beauty standard is higher for a gravure model, so it is likely meant to emphasize the sexiness of the actress.
Harlem - (ハーレム), the correct word is harem.
Heal/healing - see Deriheru and "delivery health" for another variant of the same concept. Alleviating sexual tension is considered a form of healing. Also has a connotation of relaxation, but in the context of sexual services.
Hen (女教師編) - where used in JAV titles, it appears to be a mistranslation of a word meaning "edition" or "episode."
Intercrural - a legitimate translation to an obscure English word that means "between the legs."
Irama - a shortened version of "irrumatio," a form of blowjob where the penis is thrust into the woman's mouth. Contra of "fellatio," where the woman controls the depth and speed.
Lori: a "loli." Short for Lolita, referring to a young, or in the case of JAV, a young looking actress.
M - masochism, masochist, masochistic.
Manbira: Labia.
Man Hair/Man Haired (マン毛): a woman's pubic mound.
Mara - a penis. The word has a connotation of "large" but does not necessarily mean large. It is most often, but not always, used in interracial titles. A "big black mara" is a BBC.
Meat urinal - the closest analog is "cum toilet." A woman who is used, and often abused, typically by multiple men.
Muchimuchi - a curvaceous or voluptuous woman. This one is easy to remember - just think "muchomucho" or just the root word "much."
Nakadashi (中出し)- ejaculation in the vagina, i.e. a creampie.
NTR (netorare/寝取られ) - a scenario where a man loses his wife/girlfriend due to infidentelity and/or coercion.
Panchira: showing a glimpse of panties, whether intended or not. It usually refers to upskirt tease.
Pear (梨)- likely a mistranslation of a character in someone's name. For example, popular JAV star Anri Okita's name 沖田杏梨 contains the characters for both apricot and pear. So her titles often contain "pear apricot" or "apricot pear" instead of her name.
Peniban - a contraction of "penis band", which means a strap-on dildo.
Phimosis - Medical condition where the head of the penis is partially or fully covered by the foreskin even when erect. In JAV, you cannot see whether the man has this condition or not through the mosaic, so its inclusion in hundreds of JAV titles probably means this condition is discussed in dialogue and is part of the storyline.
Pickled (漬け) - as with how pickles are made, it means "soaked in." Often used in the context of drugs, the most common being the word "aphrodisiac" in conjunction with "pickled" would mean "soaked in aphrodisiacs." Which probably is not meant in a literal sense.
Piston - as you may have guessed, it means vigorous, hard pounding intercourse.
Pita, Pitapan or Pita Bread (ピタ or ピタッ) - tight clothing. Often, but not always, used in conjunction with "ass," and in that case usually means tight pants or shorts are featured.
Po - A penis. Occurs when the Japanese title censors the word [chinpo] for 'penis' by putting a blank or circle between letters as such: チ〇ポ.
S - sadism, sadist, or sadistic.
S-Class - superior, superlative or special "class." Top tier quality.
Saddle(ハメ) [hame] - like "squirrel" this appears to be a mistranslation of hame - a verb meaning "to insert."
Saffle (セフレ) - a sex friend, friend with benefits, booty call, or fuck buddy.
Shrimp Warp - the arching of a woman's back, particularly during orgasm.
Soap or Soapland- a soapland is a Japanese bathhouse where women wash men. In some cases, it may be a prostitution service, much like some massage parlors. In JAV, "soap" can be a generic reference to prostitution, and bathhouses or actual washing may or may not be present.
Soft Body (軟体 nantai): limber, flexible. Like a girl who can put her feet up behind her head when getting eaten out.
Squid (ikaseru) - to cum. Often comes out as the girls being "made squid" meaning they are made to cum.
Squirrel (ハメ) [hame] - like "saddle" this appears to be a mistranslation of hame - a verb meaning "to insert."
Sukesuke - this means the title features see-through clothing.
Subjective/subjectivity (主観): point-of-view (POV). This appears not only in titles but is also a genre tag.
Transcendental - a not ideal translation of a Japanese word which means so superlative as to be beyond description. Mind blowing.
Tsundere (ツンデレ) This is a transliteration of a Japanese term for a character development process that describes a person who is initially cold (and sometimes even hostile) before gradually showing a warmer, friendlier side over time. In JAV the most likely meaning is someone who starts off cold then warms up, i.e. becomes more willing to have sex. Also a genre tag at javlibrary.
Unequaled (zetsurin 絶倫) - insatiable.
Yankee (yankii) - usually a transliteration of the word "yankii" which means a young criminal, gang member, or thug. Can be male or female. Rarely this might be a mistranslation of "meriken" meaning "American" i.e. yankee. It may be the case if there is a white actress in the title.
Zubozubo (ズボズボ ): jamming something inside. "Zubozubo" is onomatopoeia for "in out."
 
Last edited:

Electromog

Akiba Citizen
Dec 7, 2009
4,670
2,868
Gravure is like a step before porn, sexily dressed but not nude girls in erotic and suggestive poses. Some of the famous gravure idols do move on to JAV in which case they tend to mention they are former gravure idols in the title. There's also JAV movies where the story is that a girl is tricked, thinking she gets to do a gravure shoot (so no nudity or sex) but then she gets forced or seduced to do porn anyway.

Soap is a Japanese prostitution thing. Officially it doesn't involve sex, just washing a guy and rubbing their naked bodies on you for legal reasons, but supposedly at some places they do go further than that.
 
  • Like
Reactions: maelstrom9999

intrepid8

レズぺニバン Enthusiast
Oct 10, 2009
735
517
The squid thing will be a mistranslation of ikaseru, "make (me) come, have an orgasm". It'll be picking up the ika as "squid".

The black gal thing is how gyaru usually gets translated as "gal". Check out the gyaru subculture for more background... but yeah, tanned girls with particular makeup and fashion sensibilities.

A couple of other things I can think of off the top of my head...

M man - M is short for masochist in this instance, so you're dealing with the submissive male category.

Peniban - a contraction of "penis band", renders as strap-on. Could be attached to a pegging title, or a lesbian toy one.

Man bank - a weird one I got a while back. Basically "pubic mound".
 
Last edited:

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
Thanks! You guys are the best.

Now we only need to figure pita bread, pear, apricot and pickled.

This is making me hungry, so I'm off to lunch.
 

Electromog

Akiba Citizen
Dec 7, 2009
4,670
2,868
Did some searching and apparently 漬け doesn't only mean pickled but can also mean being addicted to something.

(Do note, I don't actually speak Japanese, this is just what googling told me, so it could be wrong.)
 

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
Just found another one I had forgetton about, and this one appears in over 2000 titles: acme. All I know of "acme" is it was the brand name of dynamite in the Road Runner cartoons I watched when I was a kid.

Anyway, I honestly can't figure out pickled. Some recent examples:

Aphrodisiac Pickled Female Fallen Ai Room NTR Worst Yarichin Former He And Kimeseku Hinata Until Morning
Elite Decoy Investigator Conceived Ring ● Aphrodisiac Acme Pickled ○ Po Guy ● Beautiful Career Turned into Iyona Fujii

Confinement Of A Beautiful Secretary Of A Business Partner Kimesek Training Pickled In Aphrodisiac Yuri Sasahara

Best guess is it has something to do with making women horny or making them cum. However, it isn't always paired with the word aphrodisiac.

 

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
Thanks man. That one has stumped me for a long time.

I think I've figured out that I'm correct that pear and apricot are referring to the shape of a woman's body, or to a part of her body.

SCPX-369 I Came To Help Of My Peach Ass Pita Bread Married Woman Was Injured ... I Got Rid Of Compassion And I Had Inserted It To The Depths Null! !

While I left out "peach" in my original post, it's pretty clear from this that a "peach ass" is a round ass. So I'm going to assume those other fruit references have something to do with shapes.

Notice also "pita bread" right there in conjunction with ass. Those words and sometimes just "pita' are always in conjunction with "ass" like "pita ass." Since there is no conceivable connection between asses and pita bread, other than, maybe eating 8 bags of pita bread every day may result in a huge ass, that this is just another weird translation error. But my guess is that this title says she has a big round ass as is pictured in the screenshots, and since peach probably means round, pita bread probably means big.
 
Last edited:

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
You left out the most hilarious one IMO: Harlem ハーレム, the perennial mistranslation of 'harem'. :D

Pita (ピタ or ピタッ) is a semi-onomatopoeic reference to tight clothing. The phenomenon is called gitaigo. That sort of sound-word is frequently written in katakana, the phonetic script also used for loan words. Machine translators pick up on the katakana and try to fit it to a known foreign word. Hence, pita bread.

'Pear' 梨 is present in many names, as is 'Apricot' 杏. Okita Anri 沖田杏梨 has both in her name, so if you're watching her videos the translator is probably mangling that.

Acme アクメ in English means 'pinnacle' or 'peak'. @intrepid8 is correct to translate it as 'orgasm', but machine translators substitute the actual English word.

Man is an insidious mis-translation; it's often there to refer to a vagina somehow, but the machine translators isolate it when it's written in katakana. But it could also refer simply to males. But if you see it with the word 'spear', it's referring to an easy-to-bang woman, a [yariman]; this is further complicated because either half 【ヤリまん】 【やりマン】, all 【ヤリマン】, or none 【やりまん】 of that word might be in katakana.

Bank is 土手 (どて) and refers to an embankment or berm. Although awkward, 'pubic mound' is the right translation, and the term comes from that shape. I am amused by how Japanese can use words that translate to jargon or overly specialized terms in English, but the terms are short and perfectly usable in Japanese. Like calling sparkling water 'carbonic acid water' 炭酸水.

Pickled 漬け is easy enough to understand in terms of addiction if you think about the process of pickling: soaking something in a strong substance so thoroughly that its very nature changes. In most cases it's clearly a reference to drugs, though the term could be used with another liquid like semen.

M and S Masochism and Sadism, respectively. You'll frequently see ドM or ドS (Do-M, Do-S) for someone who is very much down one side of that spectrum. Fun fact: that use of ド [do] is a reference to Dreadnaught-class battleships. Rather than write out ドレッドノート級, it was shortened in literature to ド級; from there ド started to be applied to the biggest things on whatever scale.

@Electromog provided a good explanation of what gravure is. Short for photogravure, it's the photographic process to make the pretty pictures of pretty girls. I think the literary term is metonymy? The term is standing in for the genre. Fun fact: sometimes collectible photo cards are referred to as ブロマイド "Bromide" because of the use of silver bromide in the photographic development process.

Little devil 小悪魔 might conceivably be translated as 'nymphet', given the supernatural coincidence of devils and nymphs. It is a girl who is intentionally precocious, deceptive, or manipulative.

Black Gal and Squid were accurately identified by @intrepid8 . Japanese language thinks of skin color is as being on a spectrum of White<>Black, so the darker skin tones are called 'black'. Fun fact: until not too long ago, Japanese crayons or colored pencils were sold with a color just called "skin color"; the term was phased out as people became more sensitive to the implicit racism.

==============
All this mistranslation is why, when I share a video, I translate the titles myself when there is no English present on the DVD cover.
 
Last edited:
  • Love
Reactions: intrepid8

Electromog

Akiba Citizen
Dec 7, 2009
4,670
2,868
You left out the most hilarious one IMO: Harlem ハーレム, the perennial mistranslation of 'harem'. :D
Just like the translators don't seem to know the difference between colour (or color as Americans woulds write) and a collar.
 

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
Thanks for solving that and many others!
Happy to help. I'll do my best to clarify other common mistranslations if someone asks.

The title you quote has another mistranslation artifact: Saddle is how the machine translates ハメ [hame]. It's from a verb meaning "to insert" and the compound word ハメ撮り [hamedori] means "to insert and film", when the cameraman is the one having sex. At first I thought it was translated like that because "to get saddled with something" is like you were fitted to it, and fitting to something is like getting put in a receptacle of that shape... and the reasoning got too complicated until I looked up the noun [hame] and it is an actual piece of equestrian equipment 馬銜 (though not a saddle). o_0 So now I'm not so sure.

There's a similar word Saffle, which is of course not a word, but it's how the machine provides a phonetic transliteration of セフレ [sefure]. The term is supposed to be an abbreviation of "sex friend". English speakers might call it a "friend with benefits" or a "booty call"; someone you can contact just for sex without commitment beyond that.
 
  • Like
Reactions: intrepid8

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
Thanks. Might be helpful for me to compile it and post a thread called "glossary of commonly mistranslated terms" then maybe get it stickied in the forum.
 

intrepid8

レズぺニバン Enthusiast
Oct 10, 2009
735
517
Thanks. Might be helpful for me to compile it and post a thread called "glossary of commonly mistranslated terms" then maybe get it stickied in the forum.

Honestly, this thread serves the purpose for discussion pretty well and I love the title. Maybe you change it to something like:

Pears, Apricots and Squid on Pita Bread - A Glossary of Mistranslated Terms

First post could be edited to link to a shared file offsite?

The right way to do this would probably be:
  • the English mistranslation(s)
  • the various Japanese spellings (kanji/kana)
  • a romaji/Hepburn romanized version
  • actual literal meaning in English of Japanese term
  • discussion on Japanese usage and proper transliterated English rendering
Might be best accomplished in a file that could be hosted (Google Sheets or similar). Tempted to maintain one but my non-native language background is in other languages than Japanese, with an interest in linguistics... others would need to do the Japanese heavy-lifting.
 
  • Like
Reactions: branbran726

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
The term in question is 和姦 [wakan], but I could only tell that by process of elimination. I did a title search on JAVlibrary for titles with that word, but more than anything it just proved the translations are unstable and all over the map. It's like the translation software just doesn't know what to do with it. I can't find anywhere else it's translated as 'goat', but we've got handmade, handsome, poor, tonight, and most frequently not translated at all.

和姦 [wakan] means "consensual sex"; it's used in contrast to implications of r*** or f***rced sex. The titles that use it usually involve storylines about forcing consent through different forms of harassment, or sex that starts off as r*** but feels so good it becomes consensual.
Honestly, this thread serves the purpose for discussion pretty well and I love the title. Maybe you change it to something like:

Pears, Apricots and Squid on Pita Bread - A Glossary of Mistranslated Terms
I suggest that for each term at least one or two sources should be cited by linking to a JAVLibrary page or something like it. Stuff like 'goat' up there might show up once as an anomaly, and it's poor lexicography to make a glossary based on one-offs. Adding sources makes it easier to refine and correct translations down the line.
 
Last edited:

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
While I like your idea of re-titling it that way, and will do so once I turn the OP into more of a glossary, since I think the glossary must be in the first post for easy reference, that information I do not have at my fingertips nor do I have more than a 30 word vocabulary in Japanese. What I can put in the glossary is how the word comes out in auto-translate, and what it really means. If someone has supplied the actual Japanese word, as some have already, I will go ahead and put that in the entry.

Anyone know how to get something stickied in the forum? It really should be stickied.

If I'd had such a glossary easily available when I started with JAV, there are lots of titles I would have downloaded but didn't, or would not have downloaded but did. Helps in javlibrary searches as well. Example: so I have a thing about asses in tight pants and shorts, and am always looking for videos that show a lot of that sort of tease. Searching pants, shorts, jeans, denim etc. covers nowhere near all of them. But when I ran "pita" after someone explained what it means, I found a whole bunch more.
 

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
While I like your idea of re-titling it that way, and will do so once I turn the OP into more of a glossary, since I think the glossary must be in the first post for easy reference, that information I do not have at my fingertips nor do I have more than a 30 word vocabulary in Japanese. What I can put in the glossary is how the word comes out in auto-translate, and what it really means. If someone has supplied the actual Japanese word, as some have already, I will go ahead and put that in the entry.

Anyone know how to get something stickied in the forum? It really should be stickied.

If I'd had such a glossary easily available when I started with JAV, there are lots of titles I would have downloaded but didn't, or would not have downloaded but did. Helps in javlibrary searches as well. Example: so I have a thing about asses in tight pants and shorts, and am always looking for videos that show a lot of that sort of tease. Searching pants, shorts, jeans, denim etc. covers nowhere near all of them. But when I ran "pita" after someone explained what it means, I found a whole bunch more.
If you start it, other people can fill in the holes where certain info is missing. Maybe don't worry about making it sticky until there's a good amount of information collected. I feel like topics of this nature have existed before; they didn't get stickied because nothing came of them.

One could also include a section on mistranslated names to help people find their favorite actresses (like how that goat title butchered Mizuno Asahi).
 

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
If you start it, other people can fill in the holes where certain info is missing. Maybe don't worry about making it sticky until there's a good amount of information collected. I feel like topics of this nature have existed before; they didn't get stickied because nothing came of them.

One could also include a section on mistranslated names to help people find their favorite actresses (like how that goat title butchered Mizuno Asahi).

Minor diversion here. But do you know why "Chaoyang" appears with Mizuno so often? I thought it was a prior name for her, but javlibrary lists her only as Asahi Mizuno with no prior names. Then I thought it was a translation error, but then I saw someone identify her that way on this board. Google translates Chaoyang as Chaoyang, so it looks like a proper name.

 

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
OK, so I have redone the OP as more of a proper glossary. If anyone can supply Japenese characters for those missing, and also transliterations, that would be great.

Tomorrow I'll look around javlibrary and add more common mistranslations then post them here for solving, so that we can make this more comprehensive.