Pears, apricots and squid on pita bread...a glossary of frequently mistranslated words in JAV titles

ding73ding

Akiba Citizen
Oct 25, 2009
2,337
2,094
Another word that trips up translator due to censorship is レイプ reipu, katakana for r***. I believe it used to be ok. And the proper Japanese for r*** is actually kanji 強姦 (pronounced goukan). But I think in last few years (my theory) as JAV gets more exposure in the West, r*** become semi-taboo and now there a many many ways to euphemize the term: katakan レイプ being a more common word in JAV.

Now this is 100% pure speculation on my part: it could be that 強姦 remains the word for general usage: the terrible crime committed by real criminals on real victims. And レイプ becomes the code word for pretend-r***, for entertainment purpose as seen in JAV, especially major JAV studios such as Moodyz, S1, Faleno is ok to use レ○プ.

With レ○プ, レ×プ or レ●プ you would get "re●pu" or "re" or "pu" depends on what AI decides to do.

I just noticed another censorship possibility: have you seen "mud" appear out of nowhere? E.g. SSIS-408 彼女の勤め先を僕は知らない。~社員旅行で泥●し同僚に一晩中ハメられ続けた僕の妻~ 架乃ゆら

I wouldn't be surprised if some AI makes "member travel mud" but if you actually look at the cover, you can see the words on print is quite normal "泥酔し" meaning "heavily drunked" (drunk as mud) for some reason the words that are acceptable on paper and in JPG has to be censored for HTML (UTF-8). Figure that out...
 
  • Like
Reactions: intrepid8

intrepid8

レズぺニバン Enthusiast
Oct 10, 2009
735
517
絶対領域 should only be translated as "Absolute Territory" because it's a meme evolved (somehow) from "AT Field" from Evangelion. A.T. Field -> (English) Absolute Territory -> kanji 絶対領域, so when translated (back) into English it must be Absolute Territory (not "area" or "zone" or any other legit translation of 領域)

Ah, thanks for the derivation and context!

Gotta say, I'm loving this thread! Well done everyone!

:centil:
 

ding73ding

Akiba Citizen
Oct 25, 2009
2,337
2,094
Normally I have zero interest in correcting JAVLibrary's rubbish translation. A long long time ago I had given up on English translation of JAV titles, even idol names. But luckily Romanji for JAV idols have become an official matter so that's fine. But English titles for vids is hopeless.

BUT squirrel is just too crazy,
So I got the Japanese title 寝ている女子校生の妹にイタズラしていたら逆に生ハメを求められて、もう発射しそうなのにカニばさみでロックされて逃げられずそのまま中出し!7 feed it to Google Translate huh... got the same thing. The meaning is explicit enough, especially by looking at the very explicit cover:

The protagonist (writing the title text in first person voice): I was masturbating while my sister (who is a school girl) was sleeping. just before my ejaculation, (she) locked me between her legs and I creampied into her vagina.

Using an old technique of randomly splitting kanas, I figure out the part of the title is "生ハメを" trying to find a Japanese explanation for 生ハメを is kinda hopeless, maybe someone fluent in Japanese can help. Best I can tell, the string "生ハメ" appears many many times in JAV title, but not much else. The best translation is just raw-fuck (verb).

I also have no idea how Google translate makes squirrel out of ハメ. For a second I thought it was somehow about hamster, but no ハメ hame is not hamster and hamster is not squirrel.

Triple plus plus mysterious.
 

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710

Titled "grandpa sleep." Yeah sure, that guy is the reason people would want to see that because everyone tunes into porn for the decrepit octogenarians. I mean, gorgeous women with amazing bodies are OK, but what really does it for me is liver spots.
There are a few gal actresses I dig, too. Moka/Erika, Muto Kurea, and even Sakamoto Aimi was a gal for a little while. All fun. I'm trying to track down and share rare stuff from them where I can.

Just going to point out that you found another mistranslation. The word used here for 'grandpa' is [ojiichan], and they wanted to make something focused on old folks so they named it 'Ojii-Channel'. Except they didn't switch character sets for 'channel', and the autotranslator parsed it as [ojiichan neru], literally 'grandpa sleeps' ([neru] 寝る= to sleep).

OK while I may have people's attention, I have four more.

Next one is "s-class." No idea what could possibly translate to that, but it's in 700 titles.

NXG-380 S-Class Mature Woman Best Selection Nature Bare 1 Night 2 Days Affair Trip Yumi Kazama Miwako Yamamoto 180 Minutes


I thought it had to do with mature women, but apparently it's a body type?

SKSK-031 Raw Bunny Girl Of S-class BODY Beauty Himari Hanazawa & Echika Akai


Last is "yariman" with over 600 titles. This first one also has "crab" and "small devil" so it may contain three glossary terms.

HUNTB-302 "If You Don't Want To Put It Inside, Pull It Out W" Her Best Friend Seduces Me With A Super-small Devil Yariman Girl! In Addition, Vaginal Cum Shot Is Forced With Crab Scissors Lock! Best Friend (virgin) Gives Her


KATU-098 Nipple Bottle Bottle Dosukebe Snack Mama Black Gal Bitch Big Ass Yariman Slut


I thought it was a transliteration like "dosokebe" which google says means "dirty." But "yariman" translates as "yariman" so I'm stumped. Pretty sure it means "slut" though. It just seems familiar.
'Bingbing' is extra awkward because the semi-onomatopoeic gitaigo is misinterpreted as a truly onomatopoeic sound-word and translated as a sound 'Bing'. @Electromog 's explanations of that and 'hen' are spot-on. I imagine, though, that 'hen' could show up as an anomaly in other cases, too. It's worth being careful and checking for any examples that don't use the character 編, just to make sure.

==================
'S-class' is short for 'special class' or maybe 'superlative class'; but a good translation might be 'Top Tier'. It's common for Japanese people to rank things using letters A-F, and then stick an S on top of the A just to be special. Kind of ruins the point of the A, in my opinion.
S-class things are so super duper that they somehow don't deserve to be put in the same category as other things they clearly share a category with.

Here are some non-JAV examples: The heroes of One Punch Man; meat; and a basic conceptual illustration from some game.
MFAxA6vIdSm5xJQ1556692019.jpgClipboard01.jpg4fa299130d76aaad50d4cda8070a8daa.jpg

============
Some good translations of 'yariman' have been offered, so I'll just add that Japanese Wikipedia has decided it be translated 'Fuckster'.

I also have no idea how Google translate makes squirrel out of ハメ. For a second I thought it was somehow about hamster, but no ハメ hame is not hamster and hamster is not squirrel.

Triple plus plus mysterious.
I couldn't make sense of the Squirrel mystery earlier in the thread, either. I feel like the AI just got some mistaken positive reinforcement on it early on in its programming. Squirrel isn't the only way that ハメ [hame] is translated, so within the translator AI it's got some strange rule for it. Maybe someone with too much time on their hands could analyze if that translation has shifted over time.
 

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
'Yankee' ヤンキー [yankii] as referenced in this title is a sort of gangster. Yankees are young (but not necessarily underaged) delinquents and gang members, traditionally called such in Eastern Japan (like Tokyo). The Western Japan (like Osaka) term was 'teamer' チーマー [chiimaa], though such a distinction may no longer be relevant. 'Yankee' can be used for any gender, and can specifically imply membership in a motorcycle gang. A specifically feminine but out-of-date word for this sort of delinquent is スケバン [sukeban].

This title includes [sukeban], but it also includes a more common mistranslation: 'neat' ニート [niito]. 'Neat' isn't always a mistranslation; it is usually a perfectly apt translation of some Japanese word. But when it's given as the transliteration of the katakana ニート, like in these other titles, it's a reference to a type of unemployed person. The specific term derives from an abbreviation in economic documents: NEET Not in Education, Employment, or Training. A NEET is someone who, from a capitalist perspective, is not doing anything with their life. This title uses the term with proper capitalization, though it doesn't explain what NEET means. NEET is gender neutral.
 

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
Regarding "Yankee," Google translates "yankii" as "yankii" meaning it does not recognize the word. And the JAV title seems to have transliterated it to "yankee" which coincidently is also a word in English.

Anyway, a javlibrary search yields about 380 titles with this word. Oddly, it never appeared in a JAV title until 2011. But here is the first of them chronologically:

GEMR-014 2 Granny Yankee Nanasoji


That is a whole series of granny porn, which features elderly white women, and is probably made in Europe (they have the "us/eu porn" tag on them). All of those titles have "yankee" in them.

Then a mature/MILF series that has Japanese women and does not appear to be an import.

NYJ-01 Yankee Naniwa A Mature Woman


Anyway, the issue is that I can't relate your definition to granny porn. Yet there are other instances in the library where the definition does seem to fit based on photos and context. I'm thinking in these cases "yankee" may not be a transliteration of "yankii" but actually a mistranslation of something else? You might want to check the original Japanese for those titles.
 

Electromog

Akiba Citizen
Dec 7, 2009
4,670
2,868
In case of GEMR-014 it actually means American. If you look at the cover the grannies in the movie aren't Japanese but white and it says American fuckin' grandma (in English) on the cover. There's even an American flag. Not sure why Javlibrary has yankee in the title as the Japanese uses メリケン (meriken)
 

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
Regarding "Yankee," Google translates "yankii" as "yankii" meaning it does not recognize the word. And the JAV title seems to have transliterated it to "yankee" which coincidently is also a word in English.
There's another possibility: the autotranslator has adopted the Japanese term into English as a loanword. In this article, for example, the author chooses not to write the word as the originating term 'yankee', but maintains 'yankii' seemingly to call attention to the fact that it's a uniquely Japanese cultural trend.
Then a mature/MILF series that has Japanese women and does not appear to be an import.

NYJ-01 Yankee Naniwa A Mature Woman


Anyway, the issue is that I can't relate your definition to granny porn. Yet there are other instances in the library where the definition does seem to fit based on photos and context. I'm thinking in these cases "yankee" may not be a transliteration of "yankii" but actually a mistranslation of something else? You might want to check the original Japanese for those titles.
This is simple: it's a series about mature women who act like gangsters. The cover you linked even gives each of them nicknames like "The Black Panther of Kawachi" and "Fight-Starter of Sennan". The video title, if it were properly translated, would be "Mature Yankees (Gangsters) of Naniwa". The yankees in this video are all grown up.

Here are some more archetypal yankees. There is a lot of overlap with gyaru, and a lot of squatting:

h_1133amcma001pl.jpg hunta218pl.jpg h_068mxgs891pl.jpg 41hodv21206pl.jpg 57eiki006pl.jpg ktkz004pl.jpg

If the first search result you turned up happened to be one of these, you might be asking what yankees have to do with nuns or maids:
h_1067edrg014pl.jpg blk371pl.jpg

But that's just the creativity of JAV. They put yankees in a bunch of different situations: mixing kinks to make new kinks.

And of course because it's JAV the focus of 90+% of the titles is on girls, but guys are yankees, too; like the folks casually assaulting this woman on the train:
vec479pl.jpg
 
  • Like
Reactions: intrepid8

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
There's another possibility: the autotranslator has adopted the Japanese term into English as a loanword. In this article, for example, the author chooses not to write the word as the originating term 'yankee', but maintains 'yankii' seemingly to call attention to the fact that it's a uniquely Japanese cultural trend.

This is simple: it's a series about mature women who act like gangsters. The cover you linked even gives each of them nicknames like "The Black Panther of Kawachi" and "Fight-Starter of Sennan". The video title, if it were properly translated, would be "Mature Yankees (Gangsters) of Naniwa". The yankees in this video are all grown up.

Here are some more archetypal yankees. There is a lot of overlap with gyaru, and a lot of squatting:

View attachment 2956343 View attachment 2956346 View attachment 2956348 View attachment 2956347 View attachment 2956350 View attachment 2956345

If the first search result you turned up happened to be one of these, you might be asking what yankees have to do with nuns or maids:
View attachment 2956349 View attachment 2956344

But that's just the creativity of JAV. They put yankees in a bunch of different situations: mixing kinks to make new kinks.

And of course because it's JAV the focus of 90+% of the titles is on girls, but guys are yankees, too; like the folks casually assaulting this woman on the train:
View attachment 2956342

I see that you're correct regarding that NJY series, that the old women are presented as gangsters. But I don't see it for the GMER series. Looks like electromogg may be correct that in the GMER series it refers to the women being American. The box cover I linked even says "American fuckin' grandma" on it but I see anything presenting the women as gangsters.
 

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
I see that you're correct regarding that NJY series, that the old women are presented as gangsters. But I don't see it for the GMER series. Looks like electromogg may be correct that in the GMER series it refers to the women being American. The box cover I linked even says "American fuckin' grandma" on it but I see anything presenting the women as gangsters.
I didn't say anything about that because @Electromog got it sufficiently right. Why "Yankee" in that title? Same reason there's a baseball team called the New York Yankees & same reason there's a song called Yankee Doodle Dandy. Referring to 'Muricans as 'Yanks' or 'Yankees' goes way back. That title uses a word [meriken] that reflects an older Japanese interpretation of the term 'American' that still exists in a few places, such as the name of a park, an obscure term for wheat flour, and a term for "knuckle busters" or "brass knuckles". I actually think that translation is almost artful in reflecting that title's choice in terminology.

Any direct connection between Americans as Yankees and Japanese biker gangs as Yankees is a topic for historical linguistics scholars to debate with contemporary evidence. The article I linked earlier calls the etymology "contested".
 
Last edited:

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
OK "heart sound" is driving me nuts. For some reason, this one actress has it in like 20 of her titles. Not sure how many others because that damn search engine won't let me search both words and either separately yields too large a result.

ABS-120 Mizutani Slave Amitaitsu Heart Sound

Heart Sound Mizutani Married Woman Was Targeted

MIDD-948 Mizutani Heart Sound Gangbang r*** Female Teacher


Since her last name appears next to the word, I have to assume this is like the Pear Apricot thing where characters from her name are translated as these two words?
 

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
Since her last name appears next to the word, I have to assume this is like the Pear Apricot thing where characters from her name are translated as these two words?
You guessed it: "heart sound" is just how the autotranslator mangles her name, Kokone. 心音 [kokone], the [koko] means 'heart' and the [ne] means 'sound'.
 

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
Pi (π) is a transcendental number, pronounced like パイ [pai] which is shorthand for boobs. So it means she's got big, circular boobs. [/lies]

Is that a joke you made about the "circular" part? Or for that matter, where does the "big" part come from?
 

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
I thought the [/lies] tag was enough of a giveaway...

Anyway, 'transcendental' is being used for the word 超絶 [chouzetsu]. 'Transcendental' is a more precise translation than 'mind-blowing', in my opinion, though the latter has a more analogous impact in English. The word [chouzetsu] signifies little about the experience of the viewer; rather it is an adverb to indicate that something is so superlative as to make comparison difficult. Usage of the word [chouzetsu] has probably increased in frequency in the last 10-15 years as a result of being used by idol fans. It's common to hear [chouzetsu kawaii! (idol's name) ] shouted rhythmically at concerts after your favorite idol has sung her line.

As an adverb, the proper translation should be 'transcendentally'.
 

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
See, that's the problem with joking around about this. The autotranslator does some really weird stuff, so it could very well have actually translated a Japanese word that sounds like pi into the word "transcendtal." :) It was funny though, especially the part about the boobs being "circular."

Thanks for the clarification.
 

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
OK, one more. I think we've covered the vast majority with over 100 appearances. Many others there are just too few to make them worthwhile. This word incense appears in about 350.

It's pretty clear in this particular title that it just means "incense" as it pictures a group of girls sitting near some burning incense. Probably supposed to be an aphrodisiac.

REXD-380 Mr. Kokuri Mr. Kokuri ... Schoolgirl Group Hysteria Infested Incense Smoke


But there are 100's of others where I see no incense and it doesn't make sense.

DSE-414 Satomi New-married Woman Takes The First Incense Kiyoshi Hashima

JUX-138 Infertility Wife ~ Sakuragi Emi Incense That Was To Cuckold Examination Room - Doctor Of Thursday Afternoon