R18.com is much betterI don't see this mentioned anywhere yet, so I thought I would mention a good site for finding out more about a video before you decide if you want to download it. https://javtrailers.com has trailers/previews for almost every JAV I have looked for, and it also has the names of each video in straightforward English without all the weirdness that often shows up. I recommend it.
Let me help a bit.. It depends on the original word.... If she say "dekinai", that means "I can't do it"There are a lot of weird phrases in this machine translations. Sometimes even funny. In this particular case, I would translate it with "I can't take it anymore". (so comfortable - "feel's so good", for example). But I think a lot of people can make better suggestions.
I want to say a few words, because lately I've been watching "from the shadows" and I can say that I like what this thread has become! ... maybe my contradictory discussions with a few members (or conclusions) somehow helped us become more tolerant. I (as I said) can't hate anyone ... I've gone through the "free" insults and I consider everyone here friends ... I have achieved my goal: to see more tolerant, more willing people to help ... and I am pleased to see that there are many who have decided to do more than “comments” ... they have decided to do more for this community. I'll give you an example: I was pleased to see that @johnny fontane made the first subtitled post (I'm glad and I sincerely support you) ... and it's just an example! ... in conclusion: I am pleasantly surprised to see that people can be more tolerant, more willing to help and each of us has good parts (more or less) = that was my goal on this thread (this me- I wanted to see), not names like "Well-Known Member" ... how does that help me? ... he can write “anything” next to my name, it doesn't matter, as long as you have something positive to say and do to help those around you!
I also use Aegisub as well as Subtitle Editor. (I'll have to double check the official name and will update post later in the day.)Then use Aegisub with the video and audio visualized.
————-George,
Thanks for your contributions to this forum and for your friendship. Your hard work and willingness to collaborate have helped to encourage me to work harder on my own work. I hope to be able to post a couple more new (original or edited/reimagined) subtitles to the group before the end of the month.
Cheers.
New translation:
GRCH-262 The Tale of Time Traveler Genji
I Can't Go Back to the Past Without Having Sex!?
A Heian Nobleman
This is a tender story about a 'maiden' with no sexual experience and a nobleman from the Heian period, who is pulled to the present time through a space-time warp.
As usual, there are lines that I haven't translated, lines that I'm uncertain of (especially one that mentions New York), and some awkward phrasing, but I've done my best to make the experience a good one.
Check txt file for more info.
Please enjoy.
(Note: I kept the !? as the original title to be true to the original cover even though one should always put the ? before the ! since it's 1: a question and 2: it's a heavily emphasized statement, though in this case it could be both a question and a statement.)
Ericf
what is the best way to handle subtitles when 2 characters in the movie are talking at the same time or very quickly after one another? i see some videos use a '-' hyphen to differentiate different voices. but it's hard to know sometimes which character is saying what.
———-
I have Chinese subtitles for FSDSS-058 ... if it helps you, tell me and I'll send it to you!
---------------------------just the thing! please send it to me and can you link me the post of how to create MTL? maybe it's about time i make subs by myself