I have a questions for the true Japanese linguists on this board. I am definitely NOT in that category, so I work from machine translations and try my best to make them more fluid and intelligible before posting them here. One thing I always have to pay particular attention to is the use of pronouns. The machine translations often mix up "I" and "you" and "his" and "her" and other similar pronouns. Why does this so frequently happen? Are pronouns in Japanese vague or are they often unstated? It is kind of funny when you read sentences like "His pussy is so wet." (In a similar vein I have seen "boyfriend" used in place of "girlfriend" and I know the two words are very different in Japanese, so I speculate that the original word was something like "sweetheart" which can be more ambiguous.)
Any insights from those who have studied the language would be appreciated.
https://en.wikipedia.org/wiki/Gender_neutrality_in_genderless_languages (Japanese and Chinese are listed), not remotely a linguist either.
I find using https://www.deepl.com/ja/translator for either Chinese and Japanese helps me add gender pronouns. It also suggest 1 or 2 alternative translations. Plus you can click on a translated word and it will offer alternatives as well which can help make a sentence flow and sound more natural.
Ultimately you have to use some human judgement to fit the context, but I used deepl almost exclusively for my tweak of the MTL of ATID-284.
Who doesn't know meat stick = dick/cock am I right?
Last edited: