I love how the mitsuko is designed. I'm gonna try it right away.
Thanks !!!
Last edited:
I love how the mitsuko is designed. I'm gonna try it right away.
Thank you Chuckie! I love Manga inspired JAV films and URE-014 is one of the best!I finally integrated the "best" of Sextb's liberated sub into my last URE-014 Sub! I think I'm finally done with subbing URE-014! Anyway here is my "final" rev for URE-014! Enjoy and let me know if it was worth it!
I used the Pro version of the whisperwithVAD colab with identical settings for both whisper versions and then used normal python whisper with the large-v2 model for the audio files I then manually extracted and amplified the audio of(10-20db).
The fully translated by whisper version is 109 lines.
The transcription only(Japanese text) version of whisper is 168 lines(I expected it would contain duplicates and hallucinations, but nope, just a handful of sound translated as speech and that's it).
The manually processed(aka me translation and adding lines) whisper transcription ended up being 279 lines minus the commented ones, so about triple what I expected, lol.
I never use streaming, I'm already complaining about the quality of 6000 bitrate web releases so my eyes wouldn't be able to tolerate it.Quick question: is your source from streaming sites, or sukebei? I plan to use the same source.
Question for all translators: do the subtitles respect the original dialogues and plot, or are they just invented dialogues?
Imo they're good enough, and the highest quality out there from all the popular streaming sites.Question for all translators: do the subtitles respect the original dialogues and plot, or are they just invented dialogues? The thing is, the subtitles from a certain JAV site that ends in 'guru' seemed decent at first since they published two subtitles a week, but over time I realized that the translated dialogues were different from the original story and rather seemed like invented dialogues, which is sad because those subtitles told an invented story.
ooh that makes a lot of sense. I did notice there was a lot of quality difference in between. Sadly I was never able to find out about this Red catalog early enough. Missed out, huh ?"Guru" used to be great because they would rip off ERO-Japanese subs and repost them. But since ERO-Japanese's Red catalog basically shut down their source of mother-son themed Subs dried up. At least that's my opinion.
I see. My problem was that on that website, I watched the movie NSFS-081 with the beautiful Mina Kitano, and for example, in one part, she told her husband something like 'It's crazy that we're doing this,' but if you use a translator, the translation says something like 'You’re going to pick it up,' referring to the part in the story where her husband wanted to bring a man to do NTR. It’s good to know there are people who dedicate several hours to offer decent translations. It doesn't matter if they don't speak Japanese or if there are small errors, but the important thing is to maintain the original story. We all read subtitles for the story, and if the story is changed in translations, then that movie would be like any other movie.About the invented stories, the one that you came across was not a fan-fiction by any chance, was it?
You are right, in general most of the sites are going for fast AI subbing which means a total miss, or, at best, a 50% miss in quality![]()
In my experience, better quality subs usually show up three to four weeks after the movie release. I think the race to produce subs fast for sites to get more viewers has ruined the subs quality from sources that we used to enjoy. Even the Chinese subs are getting affected by that trend. I don't say "fast-subbing" is completely a bad thing; back in the day when I was coding WhisperJAV, almost all comments I received from "a" community were that people prefer faster production of subs over slow but higher quality subs.
Having said that, I think the quality continues to improve and there will be an acceptable level of base quality in some months; LLMs are helping that quite a bit. I am now testing a workflow (that I am trying to automate) which makes reasonably decent subs, but it takes about 3-4 hours to produce and costs around $2 per sub. There are so many good development works happening in the community. My guess is that in 6 months, we will have quality subs that are also fast produced.
At any rate the best subs continue to be AI + human. And hopefully not as high as 36 hours of human correcting and polishing the final output![]()
As long as the translations are similar to the original, there’s no problem, but I’ve seen on that website translations that have nothing to do with the original story, as if they were just following what they see and not what is actually being said. That’s why I wanted to know if the subtitles here respect the original story. I’m not saying the translations have to be perfect, just that they should be decent and maintain the essence of the story.Imo they're good enough, and the highest quality out there from all the popular streaming sites.
But I do question sometimes some translations as well yeah, pretty sure the person does not speak Japanse either and I wonder what the source of his translations are? Is it just your default subs you find on subtitlecat (mostly done by whisperJAV I think) and he just improves upon them? SexTB does this as well and it's very noticeable. I feel like they put in 10-20 minutes of work, like fixing pronouns, and call it a day. While guru puts in a lot more work.
I did a quick test of NIMA-049, a recent one guru did. Just compare it yourself. This is a deepseek translation. Zero editing besides format. While there's some obvious mistakes and missing lines, the translation is just better. I absolutely love the "Of course, this vanilla stuff could never satisfy me." It clearly understands JAV lingo.
View attachment 3634683
Now I don't speak Japanese either, like most of us we do understand some words and intonation.
Different topic now,
I've been testing out Gemini 2.0, since it's crazy cheap, way cheaper than deepseek even and waaaay faster. But the result are lackluster to be fair. I find that the translations are the same, just worded differently and they are harder to read and not that natural. I'm wondering if others have noticed the same thing ?
Thamks Michifuz. I translated your Sub to English using SubtitleEdit and have posted it.. I have a Sub from EroJapanese that I wanted to compare it to and maybe get some ideas for "enhancement" if possible.![]()
DVDES-825 [2015] Aunt-NephewI got a video that came with Thai subtitles in the mkv. I just extracted the file ass. and converted it to srt.
I don't have api to translate it, I tried with Mitsuko but I got an error:
[An error occurred: Request failed (400), [{"code":"invalid_type","expected":"string","received":"undefined","path":["subtitles",1,"content"],"message":"Required"}]]
I don't know how it works, sorry.
Credits, according to the file, to Fuckingday from SiamBit.me [It seems that this page has been taken down].
I would appreciate if someone would be willing to translate it by IA to English and/or Spanish. Thank you.