You're going to start seeing this one more and more: Bruise
MOGI-061 A Natural Bruise And A Girl! Non Shirahana (20) Active JD Law Department AV Debut!
View attachment 3024658
HMN-250 Bruises And Cute Spoiled Niece J* And A Lot Of Kisses Creampie Life Cohabitation Ayame Kurumi
View attachment 3024657
STARS-555 [Back-specialized Type] Her Younger Sister's Bruise And Cute Hami Butt Are Too Great ... I've Had A Runaway Assault Piston From Behind! !! !! Yura Kudo
View attachment 3024656
The astute observer will note that it's not just 'bruise', it's always 'bruise and'. The title word in question is あざと [azato], and I'll get to the meaning in a moment. The word for 'bruise' is [aza], and the additive conjunction is [to]. [aza to] = 'bruise and'.
However, [azato] in this sense is 'wily, cunning, or sly; like a gold digger'. The autotranslator makes the mistake because normally that word is in the adjective form あざとい [azatoi]. The word has been around for a while, but has gained more attention in the last few years largely thanks to a popular variety TV show, あざとくて何が悪いの [Azatokute Nani Ga Warui No?] 'What’s Wrong with Being Wily?'. Here's how the TV station describes it:
So these titles are about women who consciously use feminine techniques and strategies, taking advantage of being attractive to get what they want. As the word gains recognition, it's easier to abbreviate it, and the current usage is to combine it with other words. In the examples above, the first one is adjective+noun [Azato-Girl] 'Wily Girl'; the second two are adjective+adjective [azato-kawaii] 'wily-cute'.
The Chinese characters & description you gave were good enough that I didn't even have to listen to the audio -- I did to make sure, though. The word you're hearing translated is [zurui] ずるい (sometimes partially katakana for emphasis: ズルい). It's fine to translate it as 狡猾, if those characters mean the same as they do in Japanese (they would read that word as [koukatsu]). All three - [zurui] & [azatoi] & [koukatsu] - can be translated as 'cunning' among other things.Great little post. This got to I think of what in Chinese translation is 狡猾. Typical set up is: two girls A and B are licking guy C's nipples, then B decides foreplay is over and pulls down C's underwear and sucks his cock. Then according to the formula: girl A will say accusatively to B: "[you are] too 狡猾, I too want [to suck] his cock!"
So I search for the keyword and found many many examples all in the same context (sometimes the genders are reversed, say two shotas arguing over the same pussy) but listening to the audio it doesn't sound like あざとい
I'm attaching an MP3 of a few dialog lines, in which "A" says something that sounds like tsurui three times. Would you be kind enough to explain that word? I assume it's a bit more loaded than the literal translation of 狡猾 (cunning).
Bikubiku means being afraid, timid or nervous according to JapanDict.
I almost want to say it's disappointing, there's no special connotation of ずるい deeper than 狡猾, which BTW in Chinese is precisely the observed (assigned) "personality" of foxes and small predators. On the other hand, you have absolutely flipped on a switch for me! "Sneaky" is so so much better English word than "cunning".[Bikubiku] as a behavioral trait is as @Electromog says. It can also more directly refer to twitchy & spasmatic motions, which is perhaps more likely in a porn title.
The Chinese characters & description you gave were good enough that I didn't even have to listen to the audio -- I did to make sure, though. The word you're hearing translated is [zurui] ずるい (sometimes partially katakana for emphasis: ズルい). It's fine to translate it as 狡猾, if those characters mean the same as they do in Japanese (they would read that word as [koukatsu]). All three - [zurui] & [azatoi] & [koukatsu] - can be translated as 'cunning' among other things.
If I were to differentiate between [azatoi] and [zurui]: [zurui] is taking advantage of a situation; [azatoi] is coming into that situation with a plan. Some would say 'tactical' versus 'strategic', perhaps? I don't think anyone's using the word 'tactical' in the middle of cock sucking, though. 'Sneaky' would be a more situationally appropriate way to translate [zurui].
A person can have a flash of inspiration to perform a [zurui] act that they might not normally do. [Azatoi] better describes a pattern of behavior or a personality trait.
[koukatsu] 狡猾 in the Japanese sense is better applied to long term patterns like [azatoi], but that could be more simply connotational rather than part of a dictionary definition. Using a kanji expression like 狡猾 when a more simple adjective like ずるい or あざとい would suffice is something you'd see in literature versus speech (it's also arguably a typically male style of Japanese) -- though all this is of course irrelevant to the Chinese usage as they'd be using the hanzi characters anyway.
==============
More Linguistics Fun: the left side of both characters in 狡猾 (a single vertical stroke with two horizontal strokes, one crossing and one emerging from the vertical) is [kemonohen] けものへん. It is associated directly with dogs and other (frequently predatory) animals; cf. 'cat': 猫 | 'wolf': 狼 | 'fox': 狐 | 'monkey': 猿. I think this is why you also see it in words for certain actions or behaviors that could be called animalistic or predatory; cf 'to r***, to savage': 犯す | 'to become crazed': 狂う | 'to pursue, to aim': 狙う | 'to hunt': 狩る.
The answer is simple, I think.So is there a general word to mean the category of activity/person that is legally/morally unacceptable/unhealthy sex? Or my understanding that 変態 covers both normal and abnormal sex is wrong?
Queation to the Chinese speakers: is it correct that the JAV subtitles are all in Traditional Chinese charachters? Any particular reason why that is?
The reason behind my question: I am trying to find a good OCR program to detect and recognise hardcoded subs to soft SRTs. And I get different results if I use Simplified, or Traditional OCR models. Funilly enough, sometimes I get more accurate results when I use Simplified language models, but often Traditional language models give better results in general.
Any insight?
What vids are you working on? If you can't tell apart simplified vs traditional by sight, is it really worth yourr while to mess around with OCR?Queation to the Chinese speakers: is it correct that the JAV subtitles are all in Traditional Chinese charachters? Any particular reason why that is?
The reason behind my question: I am trying to find a good OCR program to detect and recognise hardcoded subs to soft SRTs. And I get different results if I use Simplified, or Traditional OCR models. Funilly enough, sometimes I get more accurate results when I use Simplified language models, but often Traditional language models give better results in general.
Any insight?
What vids are you working on? If you can't tell apart simplified vs traditional by sight, is it really worth yourr while to mess around with OCR?
I collect softsubs myself (I don't even know why I do it, I have literally 100x more softsubs than JAVs) and I'm WAY TOO LAZY to mess around with OCR and AI and all that stuff. I mean... I'm even a tech geek in my day job. Way back then I did manual hardsub->softsub for like... 3 or 4 titles? Man that's three too many already.
Better off just obtain softsubs by begging and leeching.
I'm leaning toward a complete auto-translate failure there. It's possible to identify which part of each title becomes 'slurp' by process of elimination, but it's a completely different word (or partial word) in each of those three, and none of them have much to do with slurping at all.150 occurrences of "slurp." The words "slurpy" or "slurping" seem to be connected to blow jobs. Slurp I'm not so sure.
IPX-279 A Middle-aged Favorite Literature It Is Slurp Thoroughly Thoroughly In A State Where I Can Not Move With My Older Sister. Sakuraba Momomo
DNJR-082 Like M Guys! W Small Devil Girl Who Bullies A Masochist Man With A Slurp ○ Ruru Arisu. Mei Mitsuki
On that last one, if they are saying the "small devil girl" is bullying some guy by sucking him off, then I have to say that bullying has come a long way since I was in school. Having your knob polished is so much more civilized than getting the crap kicked out of you. Maybe it's just a cultural thing.
生ハメ does indeed mean raw-fuck, aka unprotected sex. 生 (nama) is Japanese always means raw/no condom. ハメ(hame) means fuck in this instanceUsing an old technique of randomly splitting kanas, I figure out the part of the title is "生ハメを" trying to find a Japanese explanation for 生ハメを is kinda hopeless, maybe someone fluent in Japanese can help. Best I can tell, the string "生ハメ" appears many many times in JAV title, but not much else. The best translation is just raw-fuck (verb).
Good to point that out, definitely belongs in this glossary!Great thread. I didn't see this posted yet, and it took me a while to figure out myself:
主観 is often translated as subjectivity. But it means POV.
漬け I don't think it means addicted. It means to drench or cover it with. A popular quick eat in Japan is お茶漬け, which is tea poured over leftover rice with some topping. I guess the difference between 漬け and ぶっかけ is the amount. With the former being less and latter being lots and lots.
I forgot to address the drug part. Context does matter, and I think in this case it means they're drenched in drug. As in, they've been drugged. A lot of them have themes that are aphrodisiac related (媚薬漬け) where the woman is normally not so slutty, but after the drug, they've turned into a slut. I'd go with that interpretation. But neither of us are native speakers, so I'm not going to insist lol. If I see better evidence to prove or disprove my interpretation in the future, I'll be sure to update the thread so we can get better translations.Context is important here. The most common uses of 漬け in JAV titles involve illicit drugs, aphrodisiacs, or more abstract habit-forming things like pleasure or sex itself:
I'm not super hip on the drug scene, but I'm pretty sure you don't use drugs by pouring them on. For most cases, I stand by the 'addiction' translation, as well as the explanation I gave about pickling.
Hmm. It's valid to draw a distinction between someone who has been drugged VS someone already addicted to something as a drug. I haven't watched the titles I posted to see exactly how the storylines play out. The most common trope I have seen is where someone, willingly or unwillingly, is made to become desirous of the drug; that is, to be addicted as a passive voice verb rather than as a past participle.I forgot to address the drug part. Context does matter, and I think in this case it means they're drenched in drug. As in, they've been drugged. A lot of them have themes that are aphrodisiac related (媚薬漬け) where the woman is normally not so slutty, but after the drug, they've turned into a slut. I'd go with that interpretation. But neither of us are native speakers, so I'm not going to insist lol. If I see better evidence to prove or disprove my interpretation in the future, I'll be sure to update the thread so we can get better translations.
Hmm. It's valid to draw a distinction between someone who has been drugged VS someone already addicted to something as a drug. I haven't watched the titles I posted to see exactly how the storylines play out. The most common trope I have seen is where someone, willingly or unwillingly, is made to become desirous of the drug; that is, to be addicted as a passive voice verb rather than as a past participle.
The word that more directly translates to 'drenched' in the same sense as ぶっかけ [bukkake] is probably まみれ [mamire]. (Though I don't recommend searching for that in JAV unless you want to see a bunch of scat titles. ) To contrast, 漬け is closer to 'permeate' - even in the example of お茶漬け, since the tea doesn't just sit on the surface of the rice, but soaks it through.
It actually looks like the problem with this glossary which has arisen several times already in this thread is when folks take words to mean one thing and one thing only. Any dictionary worth the paper it's printed on (or the kilobytes it's comprised of) will acknowledge that the same sequence of letters might mean one thing in one place, and another thing in another.