This one's bound to come up eventually: Halo
In titles like
SK-010, the characters 円光 [enkou] are mistranslated 'halo', as thus:
There is a form of amateur, often underage, transactional relationship which is euphemistically called
Compensated Dating. The Japanese terms 援
.助 [enjo] 'support' and 交
.際 [kousai] 'relationship' are combined to make the word [enjo kousai] which, unfortunately for this glossary, is a sensitive word in most contexts due to the implication of child exploitation. Although the term itself is well known, every effort is made to hide it or abbreviate it in such a way that search engines can't red-flag it through a simple crawl.
When they look to abbreviate or disguise a term, Japanese language users will look for characters that are pronounced in the same way. So since 円 [en] 'Japanese currency yen; circle' and 光 [kou] 'light' are pronounced the same as 援 and 交 from the original term, 円光 [en-kou] is a recognizable abbreviation. It is doubly appropriate because the [en] part is also the character used with Japanese money, and these are after all paid encounters. 'Circle' plus 'Light' is mistranslated as 'Halo'.
To further obscure the term, 円 is occasionally replaced with the actual JPY yen symbol ¥. It can be used in place of 援/円, or even stand by itself to mean the whole term:
==================
Some corrections to the first post:
Bank (土手) the Japanese word refers to an embankment or berm. Best translated as a pubic mound, so a "man bank" is a man's pubic mound.
Not a man's pubic mound, but a woman's. "Man" is the [man] from [manko] 'pussy'.
Deriheru - An abbreviation of "delivery health", which in Japanese is a euphemism for call girl services. It's a prostitute who visits your home.
Services that visit your home are rare. Most often the girl is driven to an agreed-upon hotel with which the service has a relationship.
Irama - a shortened version of "irrumatio," a form of blowjob where the penis is thrust into the woman's mouth.
Not a correction, but a discovery: this word is occasionally
misspelled in JAV titles as "imaratio" -- and this misspelled version is
correctly translated as 'Deep Throat'.
UMD-10 Deepthroat Black Collection
ERS-012 Forced Deepthroat Acme Vol.1
Mara - a black dick. It always appears in inter-racial titles, so it is a mistranslation of a word that means black dick. A "big black mara" is a BBC.
This is inaccurate. [mara] just means 'dick'. It has connotations of a 'big dick', but the term itself does not directly refer to either size or color.
Evidence: there are plenty of titles with マラ [mara] that lack Black people. It's also usually modified with a
separate word meaning 'large', implying that [mara] alone
does not necessarily refer to size.
Notably, マラ [mara] is
thought to be originally Sanskrit, coming from Hinduism cosmology by way Buddhism imported into Japan through China.
The story is that Māra was a demon sent to disturb the Buddha in his meditations. Since a celibate priest's penis is little more than a distraction, the demon's name Māra was first used by Buddhist priests to refer to a penis, and that usage spread from there.
NTR (netorare/寝取られ) - cheating on someone.
This is incomplete to the point of being nearly incorrect. The verb is specifically and intentionally in the passive voice: NTR is a genre about
having your wife taken from you. NTR is the story of a cheating wife/girlfriend told from the husband/boyfriend's perspective.
Saffle (ハメ) - a sex friend, friend with benefits, booty call, or fuck buddy.
The part in parentheses should be セフレ, not ハメ.
Zubozubo (ズブズブ): jamming something inside. "Zubozubo" is onomatopoeia for "in out."
The part in parentheses should be ズボズボ not ズブズブ.
I recommend editing the first post using links to cite the posts in the thread where a term is discussed. You can click on the date of a post to get a direct link to it. For example
this directly links you to
@Electromog 's post, the second in the thread.