I was just saying my collection of KR subs has never done anything for me. Then I actually look, one of the idol I am inspecting... her second debut only has KR soft sub available. Good reason to use machine translation. And then... can't help but check a few lines, spotted many minor or major mistakes,despite not knowing a word of Korean. Just did a half-hearted sanity sanitation check. For example, a certain Japanese word became 파이즈리 which Google translated as paisley, the famous decorative pattern from Persia. Perfectly reasonable if you look it up, the pronunciation of the Korean is paijeuli. But why the conversation in JAV talk about Persian pattern? Hmm... think think think... could it be paizuri (tit-fuck) instead?? Check the scene, yep that was just before she performs that service on a stud. Before you know it, I actually made a full translation, despite not knowing both Japanese or Korean. Well got huge help with Google visual translation when there are words on screen. So here it is :
SNIS-517 RION S1 No. 1 Style Debut
The reason I looked it up just today is revisit how S1 handled Shion's revival as RION. Only with the full subtitles I appreciated how S1 cranked on full ironic mode for the first 3 scenes. Starting with the obligatory debutante interview entirely devoted to the fake debut. Hope you all enjoy it.
SNIS-517 RION S1 No. 1 Style Debut
The reason I looked it up just today is revisit how S1 handled Shion's revival as RION. Only with the full subtitles I appreciated how S1 cranked on full ironic mode for the first 3 scenes. Starting with the obligatory debutante interview entirely devoted to the fake debut. Hope you all enjoy it.
Attachments
Last edited: