Post your JAV subtitle files here - JAV Subtitle Repository (JSP)★NOT A SUB REQUEST THREAD★

jannat2sanjay

Well-Known Member
Jan 1, 2017
63
422
hi friends,
Another Transportation From Me...
1.CAWD-081
cawd081pl.jpg

2.FSDSS-061
1fsdss061pl.jpg

3.FSDSS-077
1fsdss077pl.jpg

4.HND-876
hnd876pl.jpg
 

Attachments

  • CAWD-081-tranported by janat2sanjay-en.rar
    26.7 KB · Views: 720
  • FSDSS-061-tranported by janat2sanjay-en.rar
    25 KB · Views: 604
  • FSDSS-077-tranported by janat2sanjay-en.rar
    17.4 KB · Views: 642
  • HND-876-tranported by janat2sanjay-en.rar
    16 KB · Views: 632

MrSV

Active Member
Jul 20, 2020
70
164
"Transportation" means nothing in traslation world....
its just word which explain my work, means i am transporting .srt from one place to here beacuse i have been learning about jav from here thatswhy i am mentioning specifically "Transportation" in my posts.
i am not orginal author or creater of subtitles nor i remove the original author name in any of the subtitles which have i posted here.
I think i try to explain what "Transportation" means if have any doubt please feel free ask anything about my work or post i will reply....

Sorry for the presumption @jannat2sanjay , keep up on your good work.
 
Last edited:

MrSV

Active Member
Jul 20, 2020
70
164
A request from me for anyone here who might use the PyTranscriber tool.

I really like the fallback of having the Japanese sentences to fill in dialog nuisances/details which are sometimes lacking in Chinese sub files.

However it's been failing/crashing a lot for me during the speech recognition phase, does anyone have any suggestions regarding working around this problem?
 
Last edited:

George1967

Well-Known Member
Feb 12, 2020
196
940
A request from me for anyone here who might use the PyTranscriber tool.

I really like the fallback of having the Japanese sentences to fill in dialog nuisances/details which are sometimes lacking in Chinese sub files.

However it's been failing/crashing a lot for me during the speech recognition phase, does anyone have any suggestions regarding working around this problem?
————-
... some suggestions from me ... with PyTranscriber:
1) break the whole movie into 2-3 parts and at the end you put the subtitles together in one;
2) try not to have any other activity on the internet while using pyTranscriber;
3) you can convert the movie to a lower resolution and bitrate (just to get subtitles) and then resynchronize with the original movie (at higher resolution and bitrate).
 
  • Like
Reactions: truc1979 and MrSV

MrSV

Active Member
Jul 20, 2020
70
164
————-
... some suggestions from me ... with PyTranscriber:
1) break the whole movie into 2-3 parts and at the end you put the subtitles together in one;
2) try not to have any other activity on the internet while using pyTranscriber;
3) you can convert the movie to a lower resolution and bitrate (just to get subtitles) and then resynchronize with the original movie (at higher resolution and bitrate).

Thanks @George1967 , I already follow suggestions 2 and 3.

Do you have any tool recommendation for splitting files?
 
  • Like
Reactions: truc1979

George1967

Well-Known Member
Feb 12, 2020
196
940
Thanks @George1967 , I already follow suggestions 2 and 3.

Do you have any tool recommendation for splitting files?
—————
... Yes! it is good to watch in real time the moment when pyTranscriber crashes (there it is recommended to break the movie) ... example: pyTranscriber crashes at 51%, knowing how many minutes the movie has, with the simple rule of 3 you determine the minute of crash ... I hope you understand what I'm saying (in my rudimentary English)!
PS “... in fact, for me, suggestion 1) is the most effective of all! (it just takes more effort)!”
 
  • Like
Reactions: truc1979 and MrSV

MrSV

Active Member
Jul 20, 2020
70
164
—————
... Yes! it is good to watch in real time the moment when pyTranscriber crashes (there it is recommended to break the movie) ... example: pyTranscriber crashes at 51%, knowing how many minutes the movie has, with the simple rule of 3 you determine the minute of crash ... I hope you understand what I'm saying (in my rudimentary English)!
PS “... in fact, for me, suggestion 1) is the most effective of all! (it just takes more effort)!”

Thanks @George1967 for the advice. What OpenSource application/tool do you use split video files?
 

George1967

Well-Known Member
Feb 12, 2020
196
940
Thanks @George1967 for the advice. What OpenSource application/tool do you use split video files?
-----------------------------------
I don't think I can help you here, because I don't use very common applications, I mean ... I use Filmora9 for video editing (which is not free) ... but there are other free applications (but for me this is more PRO ) ... and for subtitles and syncs I use Subtitle Edit - which works perfectly for me (and I can translate over 2000 lines ... although I've heard that many complain about the limitations of google translate to a certain number of lines) .. and for manual corrections, or conversion of Chinese subtitles (if necessary) use notepad ++ (which is much more PRO than regular notepad) !!!
 

ericf

Well-Known Member
Jan 13, 2007
234
529
New translation:
GRCH-262 The Tale of Time Traveler Genji
I Can't Go Back to the Past Without Having Sex!?
A Heian Nobleman



This is a tender story about a 'maiden' with no sexual experience and a nobleman from the Heian period, who is pulled to the present time through a space-time warp.

As usual, there are lines that I haven't translated, lines that I'm uncertain of (especially one that mentions New York), and some awkward phrasing, but I've done my best to make the experience a good one.
Check txt file for more info.
Please enjoy.
(Note: I kept the !? as the original title to be true to the original cover even though one should always put the ? before the ! since it's 1: a question and 2: it's a heavily emphasized statement, though in this case it could be both a question and a statement.)
Ericf
 

Attachments

  • GRCH-262 Ericf.rar
    696.6 KB · Views: 694

Electromog

Akiba Citizen
Dec 7, 2009
4,634
2,849
That looks like the kind of weird JAV story I like. Never heard of this movie, thanks for the subs and the suggestion.
 
  • Like
Reactions: truc1979

jannat2sanjay

Well-Known Member
Jan 1, 2017
63
422
hi friends another transportation from me...
1.IPZ-505
ipz505pl.jpg

2.
JUL-294
jul294pl.jpg

3.
JUL-298
jul298pl.jpg

4.
JUL-299
jul299pl.jpg

5.
JUL-302
jul302pl.jpg

6.
JUL-305
jul305pl.jpg

7.
JUL-296
jul296pl.jpg

8.
JUL-297
jul297pl.jpg

9.
JUL-300
jul300pl.jpg
 

Attachments

  • IPZ-505-tranported by janat2sanjay-en.rar
    7.4 KB · Views: 673
  • JUL-294-tranported by janat2sanjay-en.rar
    10.6 KB · Views: 630
  • JUL-298-tranported by janat2sanjay-en.rar
    6.8 KB · Views: 624
  • JUL-299-tranported by janat2sanjay-en.rar
    14.4 KB · Views: 651
  • JUL-302-tranported by janat2sanjay-en.rar
    11.6 KB · Views: 725
  • JUL-305-tranported by janat2sanjay-en.rar
    15.7 KB · Views: 777
  • JUL-296-tranported by janat2sanjay-en.rar
    22.2 KB · Views: 689
  • JUL-297-tranported by janat2sanjay-en.rar
    19.1 KB · Views: 608
  • JUL-300-tranported by janat2sanjay-en.rar
    11.8 KB · Views: 672

xavcierw

X-Man
Mar 30, 2013
281
182
Can anyone tell me what a more realistic English translation is to what machine translators say is "Can not do it"?

Sometimes it seems like she should be saying "I can't take any more' and other times she seems to be saying "I can't do this/You can't do this". Although some might say it's nuance, I'd like to know.

I can tell that it's some negation declaration but since I see this one so often (just as I do "So comfortable"), I'd like a better understanding of what is REALLY being said.

Thanks to any who can offer an explanation.

Enjoy!

X-Man
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Imscully

flanders2872

flanders
May 29, 2020
61
64
Can anyone tell me what a more realistic English translation is to what machine translators say is "Can not do it"? I can tell that it's some negation declaration but since I see this one so often (just as I do "So comfortable"), I'd like a better understanding of what is REALLY being said.

Thanks to any who can offer an explanation.

Enjoy!

X-Man
There are a lot of weird phrases in this machine translations. Sometimes even funny. In this particular case, I would translate it with "I can't take it anymore". (so comfortable - "feel's so good", for example). But I think a lot of people can make better suggestions.
 

xavcierw

X-Man
Mar 30, 2013
281
182
Not uploaded yet on AV-Subs, but here is the Chinese version (feel free to upload it if you wish).

<snipped>

Thanks !!

====================
Thanks for your contribution of this. Does anyone have this sub in English yet?

Thanks!

X-Man