You did well to state your opinion and that's most important.
No one is saying not to used Whisper. Not at all.
"Porn may not be great works of cinema", but JAV isn't regular porn either. Neither is Italian porn for those who love that... like me
For me, I watch JAV for not only fapping, but to enjoy the stories.
Accuracy does matter to me.
But as you say, everyone has an opinion and should be allowed to express it
To me the stories are important, but mainly because they may enhance the eroticism, i.e. the "fapping" potential of the movie. For that, however, I really only care that the general storyline is accurate, not so much the minor details. Primarily I want to known everyone's main motivation.
The first title I used Whisper to translate was MIDD-847. I always liked that title, but for years I never understood why Sayuki Kanno went into that hotel room and let those strange men do whatever they wanted to her, while being reluctant/embarrassed. According to Whisper's translation, her husband says over the phone, "you remember I like gamble, right? They are my gamble friends. This time we play mahjong. We bet wives. I lose." So she had to become their sex slave because her husband lost a game of mahjong? LOL, my elderly mother plays mahjong every day!
So I clean that bit of dialogue as follows: "you remember I like to gamble, right? They are my gambling friends. This time we played mahjong. We bet our wives. I lost." Means the same exact thing but I fixed tenses and grammar issues. But what if the perfect translation is slightly different but with the same meaning? Does it matter?
Anyway, I'm pretty sure Whisper got that right in the general sense. It's far too specific, and weird, for the reason to have been anything else. And of course, the rest of it is all sex dialogue where things can be a little more flexible. I had to clean it all up because it sounds awkward the way it came out. But the general storyline is there so it's fine.
Last edited: