No. I would never call myself a native speaker. What I do have is some Japanese friends on other forum who sometimes help me with subs.
My skill in Japanese is very modest at best. I understand some things and speak very little. So I would NOT call myself a native. That would be insulting.
As I stated, my subs are usually 80-90% correct. Sometimes 70-80% . I would never place my subs any higher. Any though I'm confidence.
How do I know my sub for RCT-459 is correct? If you read what I wrote, I said "It's possible Whisper is right and my sub is wrong, but I doubt it.
With my first update, I compare my sub with what Whisper and Whisper simply did not compare to human translation. It left out lots of dialogue and made left sentence little to desire.
On my first Update; as I stated earlier, it did get some subs. It did. Why lie if it is functioning correctly? But... it also missed a lot of easy dialogue too. I won't lie about it. All of which is normal for software.
Not a big deal.
I knew this particular movie would be a good test because...
1. There's lots of talking.
2. More than 1 person talk as well.
3. There is background talking and some low talking.
Very ideal conditions to test Whisper imo. This movie isn't good but a good test nonetheless.
So on my second test, I wanted to watch the movie and sub together.
So I didn't compare it to my sub and went in blind.
1. To see how the movie and sub played well together.
2. Would I be able to understand the context of the movie given the sub.
My second test is rather uneven because I know what my sub say for each scene, kinda.
That said, I have to be honest, the Whisper sub did missed in letting me know the context of the movie.
It got some dialogue correct but the tone and context was lost.
If this was a new sub, I would not be able to tell you what the movie was about.
Instead I would have to look at the movie and guess the majority of what the movie was about.
Is this normal for Jav subbing? Yes I think so.
But when I sub, I try to sub every bit of dialogue and give you the full movie.
Yes it takes a long time to sub and yes it will never be 100% but I stand by my subs.
I will not disagree to anyone who results are good for them
It's not about high standards. It's about what you're willing to accept.
Everyone will accept what's necessary for them.
I choose to sub because machine translation were no use to me. And lots of the movies I like have no subs. Subbing my own just helps me understand the whole movie.
If you feel insulted about what I said you shouldn't. Again what I stated was my opinion.
As I stated, Whisper pick up a lot of the dialogue that even I missed. But... for this sub it miss a lot and the context wasn't there--for me.
Could it be the movie? Yes. I stated the movie was a good test because it has elements that make subbing somewhat difficult.
Different movies, different results. I believe that for any software being used.
Did Whisper pass the test for me? Again, it failed more than it pass for me...
But as a tool to help sub... absolutely it pass.
That is a given for me and others who sub.
I don't believe anyone here; Imscully, George, Chuckie100, Dark, Mei2, soloporhoy666, Makkdom, darksider, myself, and others believe our subs are 100% accurate. We don't.
In fact, if you notice we are very open and tell everyone we are NOT Japanese speakers and our subs are not 100% accurate. We also tell people if it's machine translations.
So, you need not to get upset. I think everyone here is very open and honest.
And everyone has a different opinions.
Thank you. Happy Holiday