MUDR-075 街で噂のWアナルソープ マ○コ&アナルとお口の6穴使い放題の生中出しオプションも無料の超優良店 しかもWパイパン!
I think I finally know the meaning of all the words in context here, but I have no clue about the sentence structure. Is it just a list of stuff, like
- Rumors of a 2-girl anal soapland in the city (街で噂のWアナルソープ)
- pussy, ass and mouth, unlimited use of six holes (マ○コ&アナルとお口の6穴使い放題)
- free creampie option (生中出しオプションも無料)
- super high-class establishment (超優良店)
- also both girls shaved (しかもWパイパン)
or am I missing something? On the cover, the last three rows are written together, without line breaks or spaces.
The way I look at "title" in JAV is:
"title" is an afterthought. They don't sit around sat, let's make a vid called "xxx yyy zzz", "ok what's the story", "and how to promote it" ...
They sit around and say "let's make a vid with theme/genre/plot" ... make the vid... "now we need a cover" ... hire some guy to do a cover ... "now ship it", ... "hey DMM wants to know the title of the vid", "ahh... I don't know, just give them some or all the wordings on the cover art". Done a new title is born.
So to decipher/translate the title, I always eye the cover art:
The placement, font size and sentence/phrase breaks tells you how to interpret the title. So in a word, yes, it's closer to a laundry list of phrases than to a structured sentence.
So based on placement and font size, I'd break it up to two disconnected pieces, each with semi-connected parts:
Piece 1: (a) 街で噂の (b) Wアナルソープ
Piece 2: (a) マ○コ&アナルとお口の (b) 6穴使い放題 (c) の生中出しオプションも無料の超優良店しかもWパイパン
with 1(b) and 2(b) being the most important parts, and 2(c) being very insignificant, as if a nervous salesman (pimp?) keep sprouting words to keep you (potential customer) from walking away.
So if I were to translate it I would just use "W (Double) Anal Soap - Six Orifice Buffet" and snip all the small font phrases as tagline. (like you say "Alien" instead of "Alien in Space No One can Hear you Scream")