This one puzzled me for the longest time: アクメ
Most translators (even not-so-machine translations) gives acme, which is the phonetic (Romanji) of the katakana アクメ. But what is Acme showing up in so many JAV titles? Most of us know it as Wiley E. Coyote's favorite mail order company of technogears, which makes no sense at all (unless those ubiquitous powered massage wands are call Acme something) Today I come across a different translation: orgasm. Now that one makes some sense if you look at it in context:
E.g. "終わらない拘束調教アクメ" might make sense as Endless (終わらない) Bondage (拘束) Training (調教) Orgasm (アクメ)
But how did orgasm end up as "acme"? Any idea?
Most translators (even not-so-machine translations) gives acme, which is the phonetic (Romanji) of the katakana アクメ. But what is Acme showing up in so many JAV titles? Most of us know it as Wiley E. Coyote's favorite mail order company of technogears, which makes no sense at all (unless those ubiquitous powered massage wands are call Acme something) Today I come across a different translation: orgasm. Now that one makes some sense if you look at it in context:
E.g. "終わらない拘束調教アクメ" might make sense as Endless (終わらない) Bondage (拘束) Training (調教) Orgasm (アクメ)
But how did orgasm end up as "acme"? Any idea?