JAV VR: News, comments about releases, recommendations, hardware

Yes, of course. I suppose someone will find inmmersive forcing women or hijacking a bus and and rap a group of schoolgirls. Or fuck a murderess with a blood-soaked sack.... But I don't think that's in the majority.... And yet it's in the majority in SOD titles. And now studios that have never done it before, like Unfinished, Kawaii, SAVR, are shooting f***rced sex...

As I said, I'm not saying it doesn't exist, but it shouldn't be the leitmotiv of VR either. It's getting harder and harder to find realistic VR movies that don't have weird stuff in them. When it's not those kinds of SOD movies it's f***rced sex, sex with your sister or your daughter, or absurd costumes, or oils....
Hey Walle, I remember you talking about how you generate subtitles for a lot of releases. I've had very little luck transcribing and translating subtitles myself. I've used a few methods, and they haven't worked out very well. By any chance would you be willing to share some of yours? I know they're not in English, but we could easily translate them using AI. I for one, would really appreciate it! ;)
 
By any chance would you be willing to share some of yours? I know they're not in English, but we could easily translate them using AI. I for one, would really appreciate it!

Well, my subtitles I don't think will work for you, because they're not really subtitles, I've converted them into adaptations.
Since I don't understand any Japanese, beyond the basic words, and most of the plots are with daughters, nieces, mothers and fathers, which is of no use to me, I literally make up the subtitles, completely changing the plots according to my tastes. It's what I talked about a few posts back: in a 2D movie I wouldn't touch the subtitles, but in a VR where the main character is me, I can't have immersion if in the dialogues I'm fucking with my sister or my daughter....

In some of them I have added quite personal things, and also if you know some Japanese, well you can tell it has nothing to do with what they say.... On a personal level it works for me, but although they follow the thread of what happens, most of it is invented.

If you have a very desirable movie that you want with subtitles, and I have it, what I can do is capture the original English subtitles for you, and upload them. But only with a few titles, as a personal favor, as it takes a while.

Anyway, the method I use is easy to apply, and doesn't require much hardware. Did you see it when I posted it a few months ago?

You only have to download Subtitle Edit, which is a free and open source program.

In the Video Menu, choose Audio to text (Whisper). In Language, choose Japanese. In Engine, choose Faster Whisper, which is the fastest and the one that requires the least resources. In Model, it depends on your graphic card. If it has 8 GB of VRAM choose Larger. If it is less, then medium or Tiny. The larger it is, the more accurate the translation is.

You can check Translate to English to translate the subtitles to English. But I recommend not to translate to english, it's better the other method that I am going to tell you about:

Untitled 1.jpg

It only remains to choose the movies that you want to translate, with Add, and Generate. It generates you a SRT file with the subtitles of the movie in Japanese or English, depending on whether you have checked or not the Translate to English option.

It only remains to open the SRT file with a text editor like Word Pad, copy the text and paste it in DeppL Translator to translate it from Japanese to the language that you want. Without account DeepL Translator only accepts text blocks of 1,500 characters, so you will have to translate the text in pieces, with patience. Paste the translation into the SRT file, and that's it.

EDIT: The user Teiji_ishida has found a better method to translate with DeepL. Thanks! : "I found this site https://www.deepsubtitles.com/ which will automate the translation using DeepL API for you. You have to register a free DeepL API account and paste in your auth key. Then just browse to your srt file, and it instantly translates the whole file for you in a few seconds and let you save it. Beats having to copy and paste line by line through the DeepL website".

Make sure that this SRT file has the same name as the movie, so that the player recognizes it and associates it with the movie. Save it in the same folder as the movie, and you are done.
 
Last edited:
Yesterday I watched SIVR-398, and it has the worst 8K picture quality ever. Dirty and blurry at medium distance. S1 image quality is getting worse and worse. An 8K movie of almost two hours, 7.5 GB. The 4K version, 23 GB...
 
Well, my subtitles I don't think will work for you, because they're not really subtitles, I've converted them into adaptations.
Since I don't understand any Japanese, beyond the basic words, and most of the plots are with daughters, nieces, mothers and fathers, which is of no use to me, I literally make up the subtitles, completely changing the plots according to my tastes. It's what I talked about a few posts back: in a 2D movie I wouldn't touch the subtitles, but in a VR where the main character is me, I can't have immersion if in the dialogues I'm fucking with my sister or my daughter....

In some of them I have added quite personal things, and also if you know some Japanese, well you can tell it has nothing to do with what they say.... On a personal level it works for me, but although they follow the thread of what happens, most of it is invented.

If you have a very desirable movie that you want with subtitles, and I have it, what I can do is capture the original English subtitles for you, and upload them. But only with a few titles, as a personal favor, as it takes a while.

Anyway, the method I use is easy to apply, and doesn't require much hardware. Did you see it when I posted it a few months ago?

You only have to download Subtitle Edit, which is a free and open source program.

In the Video Menu, choose Audio to text (Whisper). In Language, choose Japanese. In Engine, choose Faster Whisper, which is the fastest and the one that requires the least resources. In Model, it depends on your graphic card. If it has 8 GB of VRAM choose Larger. If it is less, then medium or Tiny. The larger it is, the more accurate the translation is.

You can check Translate to English to translate the subtitles to English. But I recommend not to translate to english, it's better the other method that I am going to tell you about:

View attachment 3639636

It only remains to choose the movies that you want to translate, with Add, and Generate. It generates you a SRT file with the subtitles of the movie in Japanese or English, depending on whether you have checked or not the Translate to English option.

It only remains to open the SRT file with a text editor like Word Pad, copy the text and paste it in DeppL Translator to translate it from Japanese to the language that you want. Without account DeepL Translator only accepts text blocks of 1,500 characters, so you will have to translate the text in pieces, with patience. Paste the translation into the SRT file, and that's it.

EDIT: The user Teiji_ishida has found a better method to translate with DeepL. Thanks! : "I found this site https://www.deepsubtitles.com/ which will automate the translation using DeepL API for you. You have to register a free DeepL API account and paste in your auth key. Then just browse to your srt file, and it instantly translates the whole file for you in a few seconds and let you save it. Beats having to copy and paste line by line through the DeepL website".

Make sure that this SRT file has the same name as the movie, so that the player recognizes it and associates it with the movie. Save it in the same folder as the movie, and you are done.
Hey, thanks Walle! I didn't see the post about Whisper. I'm going to give it a try. I was trying to transcribe with Adobe Premiere, and was getting quite a few odd results. Oh, you might want to try this site... it will at least eliminate the copy and paste step. https://www.deepsubtitles.com/
 
  • Like
Reactions: Walle12
Well, my subtitles I don't think will work for you, because they're not really subtitles, I've converted them into adaptations.
Since I don't understand any Japanese, beyond the basic words, and most of the plots are with daughters, nieces, mothers and fathers, which is of no use to me, I literally make up the subtitles, completely changing the plots according to my tastes. It's what I talked about a few posts back: in a 2D movie I wouldn't touch the subtitles, but in a VR where the main character is me, I can't have immersion if in the dialogues I'm fucking with my sister or my daughter....
now i'm curious about your adaptations?

Do you just change a few words like "sister" to "girlfriend"? Or go with a deeper edit with plot change, etc?

I generally do something similar mentally. If I don't like the plot or roles, I just mentally rewrite it into a scenario that I like.
 
Do you just change a few words like "sister" to "girlfriend"? Or go with a deeper edit with plot change, etc?

Well, I think it's gotten out of hand, ha ha.... I started by doing what you say, changing “sister” or “daughter”. But there were still dialogues centered on that, so I started to change plots by adding phrases and situations that excite me... :P

Surprisingly, it works for me, because if I watch a movie from a few months ago I don't remember what I wrote or the original subtitles, and the invented stuff fits, and it's much more exciting for me...

An example is the joke I posted yesterday. I suppose the VR is about something related to a school and its female students, so I change it to:

It's about a washing machine manufacturer in despair because clothes shrink when they are washed, with no known reason.... :p

Untitled 31.jpg

I would probably come up with a plot where the washing machine manufacturer's female employees try on the clothes to find out why they shrink....

“Please boss, check if the skirt also shrinks in the back...”:

Untitled 42.jpg

:D:D

It's just a stupid example, since my plots are usually realistic, but there are movies that I have changed completely. Especially in what they say in the sex scenes, where the phrases are usually always the same... I use dirty phrases and expressions that turn me on.
It works for me, it excites me much more... :p

I don't generate subtitles for all movies, only for the ones I really like, and in most of them I just change a few sentences that I don't like, or they cut my immersion. I only change the whole plot in some special titles, because it takes time. I replace the original sentences with others of a similar length, and it works for me.
 
Last edited:
did somebody here leave the "Mr Natch" review on this video's afesta page? the opinion sounds very familiar. lol

"The purpose of virtual reality is to see the scene where Mei Miyajima is naked and having sex face-to-face with the camera up in the real image quality.Unfortunately, SOD VR has stopped making such works. I want you to return to this kind of "virtual girlfriend experience" with full-nude and face-to-face scenes. This is the only VR movie I buy."

purchase-wise are viewers outside Japan able to log in and buy at afesta without problem? what are the payment options? and do you get the full 8k high res version at the 640 yen sale price? for the compilation releases, do they include the full scenes of the original or do they cut scenes out or edit scenes shorter?

also, what does the "Interlocking" or "takumi" tag on that site mean? [edit: figured the first one out, it connects to control sex toys]
Walle already covered most of this, but the compilations...those can be tricky. It really depends on what sort of compilation because they can be either.

Those with the full VR clips of others will usually say so. As in they will tell you its uncut or something like that. If you can't read Japanese, you'll have to switch to the English page.

Some compilations that are uncut (and I know cos I bought them)

I didn't get these but they are supposedly uncut too.

Those compilations that are something like best of anything are a collection of scenes from various VR. They often strip out the scenes that the initial foreplay and just lump all the sex scenes together. Or they might just include one sex scene with a particular positon and skip the rest. There will be a LOT of them all together. They can be great value for money for folks who just want the sex scenes and think the rest is a waste of time. Interestingly, there are also compilations of just the foreplay scenes. T

The problem here is that Afesta is inconsistent with labelling. When the video is tagged as 'clip show' genre, it usually means its a collection of clips but I have seen full VR compilations tagged with that more than a few times.

Example of compilations that are not full VR scenes.

When they claim to have a lot of titles but the run time doesn't seem that long, its usually a collection. And the first 2 titles I listed there are specialty compiliations, notably cowgirl.

If you like a particular type of position, there are often compilations specially for those. Cowgirl, face-to-face cowgirl, missionary, blowjobs only, etc. Those are fantastic value and mostly feature only a particular scene and trim out the rest.