Well the logic behind this makes sense to me and I see how using honorifics for members of the company is considered rude when speaking to a client.
Also the concept exists to an extent in French, so this is not completely foreign to me. The second person plural is used as a display of politeness or respect when addressing a single person (a boss, client, senior, etc.). You will say "Comment allez-vous?" (How are you?) instead of "Comment vas-tu?" (How are you?). This is never applied when speaking of someone in the third person however so the first mistake you mentioned is not really possible, but a variation of the second one is since you will sometimes talk in the second person plural to someone who will respond in the second person singular or vice-versa.
I guess this is more encouraging than discouraging since I had already been told that foreigners aren't really expected to always get politeness right and you not only confirm this but say that Japanese aren't always expected to either.
One thing I don't understand - is there a difference between the verbs おる and いる themselves? Both are listed as 謙譲語 but I'm not clear if this is a referent or addressee honorific and if either or both are appropriate in this context. Otherwise I understand you used a referent honorific with いる (though I haven't learned how to use it yet) and only the addressee honorific ます (with which I'm somewhat familiar) with おる.
I'm getting a headache thinking about the referent honorifics but they can wait and otherwise I find your post somewhat encouraging. I learned a few things like a pretty easy to remember kanji for a word I already knew as well as a new form of it and understand most of it.
Except "Kore de kekkou desu"... the space confuses me a bit here but that should be understood as これで (with this) 結構です ([I'm] fine) and not これ (common interjection) で (use of the "de" particle I'd be unfamiliar with), which would kinda screw up the humility and be unclear since 結構です is also used to politely decline an offer (いえ、結構です - the only use of this expression I've seen to date), right?
I think that's going to be the part I'm going to have most problem with until I build a larger vocabulary - figuring where the words end. Particles and declinations help when the words themselves are in kanji, but otherwise they seem to make it even more confusing for unfamiliar words as there often exists words ending with the kana for the particle...
Also, is ただいま often used over ただ今 (noted as the popular form over 只今 in EDICT but no mention of ただいま)? A bit disappointing if this new kanji is optional :chinesenewyearf:
Also the concept exists to an extent in French, so this is not completely foreign to me. The second person plural is used as a display of politeness or respect when addressing a single person (a boss, client, senior, etc.). You will say "Comment allez-vous?" (How are you?) instead of "Comment vas-tu?" (How are you?). This is never applied when speaking of someone in the third person however so the first mistake you mentioned is not really possible, but a variation of the second one is since you will sometimes talk in the second person plural to someone who will respond in the second person singular or vice-versa.
I guess this is more encouraging than discouraging since I had already been told that foreigners aren't really expected to always get politeness right and you not only confirm this but say that Japanese aren't always expected to either.
One thing I don't understand - is there a difference between the verbs おる and いる themselves? Both are listed as 謙譲語 but I'm not clear if this is a referent or addressee honorific and if either or both are appropriate in this context. Otherwise I understand you used a referent honorific with いる (though I haven't learned how to use it yet) and only the addressee honorific ます (with which I'm somewhat familiar) with おる.
I'm getting a headache thinking about the referent honorifics but they can wait and otherwise I find your post somewhat encouraging. I learned a few things like a pretty easy to remember kanji for a word I already knew as well as a new form of it and understand most of it.
Except "Kore de kekkou desu"... the space confuses me a bit here but that should be understood as これで (with this) 結構です ([I'm] fine) and not これ (common interjection) で (use of the "de" particle I'd be unfamiliar with), which would kinda screw up the humility and be unclear since 結構です is also used to politely decline an offer (いえ、結構です - the only use of this expression I've seen to date), right?
I think that's going to be the part I'm going to have most problem with until I build a larger vocabulary - figuring where the words end. Particles and declinations help when the words themselves are in kanji, but otherwise they seem to make it even more confusing for unfamiliar words as there often exists words ending with the kana for the particle...
Also, is ただいま often used over ただ今 (noted as the popular form over 只今 in EDICT but no mention of ただいま)? A bit disappointing if this new kanji is optional :chinesenewyearf: