Although it's important to learn the basics of using polite language, you don't have to be too worried about getting it perfect all the time. As with writing kanji, a lot of young Japanese these days frequently misuse polite language. I, a foreigner, have actually had to correct the Japanese of young Japanese colleagues. For example, within the office, a younger person would naturally speak of a superior (say, a 課長 "kachou", "Department Head") using polite language that places the superior above him/herself. But when speaking to a client or someone outside of one's own group, you must refer to the same kachou humbly, putting the kachou below the person you are talking to. This is a situation in which a lot of young Japanese make mistakes. They get a call from a client or outsider asking to speak to the kachou, and the person responds 課長は今いらっしゃいません ("Kachou wa ima irasshaimasen" "The kachou is not here now"). That would only be appropriate if the person asking was someone with your own department. Speaking to an outsider, you should say 課長は今おりません ("Kachou wa ima orimasen" "The kachou is not here now"), or, more commonly, 課長はただいま席を外しております ("Kachou wa tadaima seki o hazushite orimasu" "The kachou is away from his desk [the office] at the moment"). More than once, I've had to tell a young colleague who just hung up the phone, "You know, you just screwed that up. You should have said [....]" :exhausted:
It's the relative aspect that confuses even young Japanese. You can say the same thing about the same person, yet have to say it differently depending on who you are talking to.
Just today, I got a message from somehow who won an auction of mine that contained this kind of error. I had sent him a message saying I would be out of the country for two weeks starting Saturday, so if I couldn't confirm his payment by Friday afternoon, he might have to wait two weeks for me to ship it. He replied that he would pay as soon as possible, but if I couldn't confirm it by Friday afternoon, he did not mind waiting two weeks. The problem was the way he said that last part:
2週間ほどお待ちしてもよろしいです。("Ni shuukan hodo omachi shitemo yoroshii desu.") By using "yoroshii" (good, fine) to refer to his own situation, he was being unintentionally rude. "Yoroshii" is reserved for asking about the other person's situation, e.g., よろしいですか ("Yoroshii desu ka" "Is [that] all right [with you]?"). When referring to your own situation in polite speech, you use the word 結構 ("kekkou" "good, fine"), e.g. これで結構です ("Kore de kekkou desu." "This is fine [with me]").
Obviously, I'm not going to point out this error to a guy who's buying something from me, but if he was my subordinate at work, I would. :goodboy:
But this is a pretty common error. People instinctively respond to a question using the same wording as the question, but in Japanese that can get you into trouble. In this case, after explaining the situation, I had asked よろしいですか ("Yoroshii desu ka" "Is [that] all right [with you]?"), and he reflexively responded よろしいです ("Yoroshii desu" "[That] is fine [with me]"), instead of saying 結構です ("Kekkou desu" "[That] is fine [with me]"), as he should have.
Now, if that little introduction to some of the more confusing aspects of Japanese hasn't discouraged you, I don't know what will. :evillaugh: