It's another name kanji that's been unnecessarily translated. 香 is usually read in a name as [ka].
Once again, this lost-in-translation is too good to pass up. Let's check it out ... ahhh yes: 神対応The English description for Aika Yumeno latest vid (SSIS-435) contains this line: God-friendly Service Makes A Virgin Addicted To Sex In A Month.
What the hell does "God-friendly" supposed to mean?
I'm not a religious man, but I'm pretty sure God has nothing to do with making a virgin addicted to sex, lol. Seems likely something was lost in translation there.
After a lot of splicing slicing and scrambling I isolated the mystery bytes to be "シコシコ" pronounced shiko shiko. And according to following:
"Healed" is not such a terrible translation. At least it's not more terrible than other candidate words. The problem is cultural not linguistic.Looking at the word "healed" in ssis-243, variations of heal, healed and healing appear in about 4K titles. Not generally clear what it means. Besides the above title, here's two more recent ones.
IPIT-031 Dog Girl Who Will Surely Heal You, Ashitaba Yu AV Debut
EBOD-919 Fair-skinned Beauty Busty Healing Mistress And Compliant Hot Spring Affair
Best guess is it is related to "delivery health," a euphemism for either prostitution or just sexual servicing.
シコシコ [shikoshiko] is 'chewy' specifically when used to describe noodles, and then it's almost always udon. Classically, the ideal udon noodle is smooth on the outside and chewy on the inside. 'Smooth' is [tsurutsuru], 'chewy' is [shikoshiko], and these words are usually used in a pair. The chewiness of udon is also described as its [koshi], which just is the sounds in [shiko] reversed.
The verb in question is 癒す [iyasu], and it can be thought of as meaning 'to make someone feel better'. It is not limited to alleviation of physical distress; it's the verb one might use when listening to a cat purring, or when enjoying a quiet walk in a garden. @ding73ding 's choice of 'therapeutic' is good; 'relaxing' is appropriate, too.Looking at the word "healed" in ssis-243, variations of heal, healed and healing appear in about 4K titles. Not generally clear what it means. Besides the above title, here's two more recent ones.
IPIT-031 Dog Girl Who Will Surely Heal You, Ashitaba Yu AV Debut
EBOD-919 Fair-skinned Beauty Busty Healing Mistress And Compliant Hot Spring Affair
Yes. It saves room on the cover to shorten the word, like 'fellatio' is often shortened to [fera].Final one. "Irama." Based on the content of the titles, I assume this is a variation of "irrumatio"?
BLOR-184 Aza And A Cute Big Ass Sister Who Works In A Fruit Parlor Actually It Was A Metamorphosis Of De M ... Big Cock Irama, Vulgar Acme Fell By Strangling Copulation
MIAA-572 If You Want To Go On To School, Accept My Throat Boco Irama. -Deep Throating Guy ● Compliant Uniform Beautiful Girl- Nana Maeno
神対応 [kami taiou] 'godly treatment' is a word that got popular with events where you'd go meet some idol or celebrity. If they were so nice you wanted to blow your month's paycheck on them, that's [kami taiou]. Lately it's shifted to being used to describe any highly positive customer service or interpersonal experience.The English description for Aika Yumeno latest vid (SSIS-435) contains this line: God-friendly Service Makes A Virgin Addicted To Sex In A Month.
What the hell does "God-friendly" supposed to mean?
First, I can confirm that is absolutely a pun on Jesus Christ Superstar. If you look closely at the VTRM front cover in the upper left, though, you can see (misspelled) the word 'clitoris'. 'Clitoris' is transliterated クリトリス [kuritorisu]. There happen to be two words, 栗 [kuri] 'chestnut' and 栗鼠 [risu] 'squirrel', that, when combined with と [to] 'and', become 栗と栗鼠 [kuri to risu].Thanks again. Will look those over. One thing I notice is that while the word Mitsuru is in around 60 titles, that full phrase Ria Mitsuru is only in that one title.
I have another one: chestnut. I couldn't resist this one, as the first title is comedy gold. It appears that they have some appreciation of Andrew Lloyd Weber in JAV! Wait, what? No, probably not...
VRTM-071 Jesus Chestnut And Squirrel Superstar Yoshidamitsuru Asama Yuko VS Joiner (Japan-US Counter)
CHRV-159 The Chestnuts And The Inside Are Too Lively Every Time! Dirty Metamorphosis! Sensual Novel Ikuiku Alien! My Sister's Huge Breasts Are Worth A Look! H Cup 99cm Rihocchi
Oh, and there are 6 others in the "Jesus Chestnut, Squirrel Superstar" series, all with the same title but different actress names.
Chestnut separately appears in 323 titles. "Jesus" only appears in three other titles besides those 6, but I'd sure like to know what "Jesus" has to do with Japanese porn. If I find out it is a mistranslation of a Japanese word that means something like "licking cum off the floor" I just might just lose it.
′Squirrel' as a mistranslation of [hame] ハメ 'insert' is entirely unrelated to the 'squirrel' in [kuri to risu]. Two different words somehow are getting translated as 'squirrel', but [risu] actually does signify the nut-eating animal . 'Chestnut' should indeed be glossed as 'clitoris' when it comes from [kuri].I had forgetten that upthread, post #22, you had already explained that chestnut+squirrel = clitoris. And in post #25, you explained that squirrel, separately, was "to insert." And just to be clear, chestnut sepratetly is a shortened form of clitoris, like "clit"?
That one is a broken translation inside a broken translation...I've got one, I think. ""virgin brush wholesale" Like in these movie titles, for example.
IENF-093 Experienced Gentle Amateur Married Woman Is The Best Virgin Brush Wholesale 22
DANDY-511 The First Time The Sister Of Nurse Told Me To Brush Wholesale Secretly Saw The Virgin Ji ○ Port Of Brother That Does Not Fit The Erection In A Good That? "Abstinence Even Big Sister"
SKMJ-189 A Gentle Virgin Brush Wholesale That Will Remain In Your Memory For A Lifetime By A Platinum-class Amateur Neat Wife 6
Three different words being translated as 'Fluffy' there.Fluffy
たわわ [tawawa], a semi-onomatopoeic word usually applied to fruits that have grown large. In a porn sense, it's used to describe big breasts instead. If I were translating, I wouldn't try to go word-for-word, but instead I'd take the fruit-theme and translate boobs as "Melons".
ふんわり [funwari], another semi-onomatopoeic word. Imagine a feather floating on a breeze; a soft, thick pillow; or the fur on a pet rabbit. These would be described as [funwari]. When it's applied to a person, it speaks to their character rather than their texture. I guess you could translate it 'soft and genial', but the word is supposed to conjure more imagery than that.
ふわぽよ [fuwapoyo] . [fuwa] is a different form of [funwari] above. [poyo] could be one of two things, or indeed a little of both. For one, [poyo] is a suffix that gained popularity with the influx of Korean culture into Japan in the last decade or so; in that sense it does little more than make a word more girly. Another [poyo] is a sound-word that conjured images of something that ripples or rebounds when tapped or squeezed - in the case of a person, it calls to mind someone with a little bit of fat on them. So [fuwapoyo] could be 'soft and voluptuous', though that lacks a certain lightness present in the Japanese.