Does anyone know How to delay hardsub audio sub? I downloaded one with hardsub but there the audio and subs we'rent in sync.
I can certainly understand your frustration, yours and others. But sometimes over the 135 pages you see users that have had their requests fulfilled, possibly by someone acting on the kindness of their hearts. When you see that. I suppose it's quite natural for the uniniated users to think that they too can have their subtitles. Just my opinion, of course.I am growing weary from these types of posts in this thread.
It clearly states in the title: Not-a-sub-request-thread, yet this guy who has only two posts in the forum asks for SIX subtitles.
He's contributed ZERO and simply asks others to do work for him. That's seriously uncool.
I realize that people make mistakes when they are new, so I'm not trying to make my comments about one person.
However, it seems that requests are starting to far outnumber the sub postings on this thread.
I like to create and share my work, but I also enjoy being able to d/l new files.
When I see the notification that this thread had a new post, I get excited. To see that the post is a request from someone who contributes nothing ends up becoming a serious buzzkill.
Am I the only one feeling this frustration?
Should people who repeatedly violate the terms of a thread be banned by the admins?
no way . hard mean hard .Does anyone know How to delay hardsub audio sub? I downloaded one with hardsub but there the audio and subs we'rent in sync.
no way . hard mean hard .
people do hard sub for reason. they dont want people to change thier sub . me too.
but if you want to do something hard then i have the idea.
1. you find the other sub and i pretty sure that you will find it .
as i alway tell people that if you google it then you will find it
if you search google and nothing found then believe me ... i dont think there is sub for that movies.
2 you have to extract that movies into subtitle+ movies . and then there is lots of way for res
I'm trying to translate DVDMS-337. I have it OCR'd, and I've run it through AbbyyFineReader and translated it with DeepL, but there are a couple unclear bits I'm trying to figure out (I'm putting a little more effort in because I like this series). Does anyone here speak Chinese? If so, could you translate these lines?
524
00:48:08,488 --> 00:48:11,390
3個人時間很長
525
00:48:15,261 --> 00:48:17,029
下次我們兩個
526
00:48:17,764 --> 00:48:20,199
是的再來一次
DeepL gives me this:
524
00:48:08,488 --> 00:48:11,390
3 people for a very long time.
525
00:48:15,261 --> 00:48:17,029
Next time, the two of us.
526
00:48:17,764 --> 00:48:20,199
Yes, one more time.
For line 524, it seems to be saying that the couple's threesome took a long time, but the last two lines are unclear. Is the BF saying "next time, just the two of us"? Or "next time, two more guys"? And what is the GF saying? Is she saying yes to one more threesome/foursome? Or is she saying that yes, next time it will be "just the two of us", meaning no more threesomes?
BTW, here are the Chinese and English subs:
Does anyone know How to delay hardsub audio sub? I downloaded one with hardsub but there the audio and subs we'rent in sync.
Wait... I think @mandaldeep378 problem is audio mis-timing, not hard sub mis-timing. In that case, it quite fixable. Just demux the audio track and mux it back in. If I'd do it myself, I would use FFMPEG on command line. I'm getting not bad at it. But you can find many GUI program that can make it less learning curvy. Most of the GUI employs FFMPEG under the skin anyway. Another method which is perhaps overkill is Adobe Premiere (or my fav open source alternative: kdenlive).no way . hard mean hard .
people do hard sub for reason. they dont want people to change thier sub . me too.
but if you want to do something hard then i have the idea.
1. you find the other sub and i pretty sure that you will find it .
as i alway tell people that if you google it then you will find it
if you search google and nothing found then believe me ... i dont think there is sub for that movies.
2 you have to extract that movies into subtitle+ movies . and then there is lots of way for resyc it.
I'm trying to translate DVDMS-337. I have it OCR'd, and I've run it through AbbyyFineReader and translated it with DeepL, but there are a couple unclear bits I'm trying to figure out (I'm putting a little more effort in because I like this series). Does anyone here speak Chinese? If so, could you translate these lines?
524
00:48:08,488 --> 00:48:11,390
3個人時間很長
525
00:48:15,261 --> 00:48:17,029
下次我們兩個
526
00:48:17,764 --> 00:48:20,199
是的再來一次
DeepL gives me this:
524
00:48:08,488 --> 00:48:11,390
3 people for a very long time.
525
00:48:15,261 --> 00:48:17,029
Next time, the two of us.
526
00:48:17,764 --> 00:48:20,199
Yes, one more time.
For line 524, it seems to be saying that the couple's threesome took a long time, but the last two lines are unclear. Is the BF saying "next time, just the two of us"? Or "next time, two more guys"? And what is the GF saying? Is she saying yes to one more threesome/foursome? Or is she saying that yes, next time it will be "just the two of us", meaning no more threesomes?
BTW, here are the Chinese and English subs: