I find that most auto/machine translations are very poor as so much gets lost in the actual translation.I tried to do auto sub ..to download lower mb file. I used VLC player to covert video file into audio MP3..and then I use pytranscriber to auto translate , everything works fine..but translation got very poor not even single word came accurate nor with proper dialogue.....any help ?
Tnx I will try it again ..if it comes good I'll post the srt file here...I find that most auto/machine translations are very poor as so much gets lost in the actual translation.
Machines tend to be more literal per each word, rather than recognizing and substituting a comparable phrase in a different language.
That's why I mostly use the machine subtitles as a framework for timing and line length, then create my own version of what I think is being said....or what I want the characters to be saying.
There are certain phrases that just don't translate from one language to another.
It's part of the reason why Kubrick, for The Shining, used different phrases instead of "All Work and No Play Makes Jack a Dull Boy" depending on the country it would be viewed in.
The literal words may be similar, but the context and meanings vary greatly from culture to culture and language to language.
I wish I had better advice for you, but it is what it is at this point in time with our current technologies.
May be I would have made mistake in changing audio laungage....I think I didn't changed default eng to Japanese languageI find that most auto/machine translations are very poor as so much gets lost in the actual translation.
Machines tend to be more literal per each word, rather than recognizing and substituting a comparable phrase in a different language.
That's why I mostly use the machine subtitles as a framework for timing and line length, then create my own version of what I think is being said....or what I want the characters to be saying.
There are certain phrases that just don't translate from one language to another.
It's part of the reason why Kubrick, for The Shining, used different phrases instead of "All Work and No Play Makes Jack a Dull Boy" depending on the country it would be viewed in.
The literal words may be similar, but the context and meanings vary greatly from culture to culture and language to language.
I wish I had better advice for you, but it is what it is at this point in time with our current technologies.
Yeah, it could definitely have been that.May be I would have made mistake in changing audio laungage....I think I didn't changed default eng to Japanese language
Copy and paste has worked well for me.1doubt how to merge splited srt files into one..or shall I just copy paste
Nice! Thanks for your hard workMy first work here , a completely amateur translation of one of my favorite movies. It's about a race queen who needs a job and because of that she tries to convince a company to hire her.
I used pyTranscriber and https://papago.naver.com to translate japanese to english. I am also changed several sentences.
"Bi STYLE Perfect BODY - Kurea Hasumi Race Queen With a Beautiful Ass"
View attachment 2753627
I strongly encourage you to do it yourself.
You can use Google Translate by hand
or
You can use Subtitle Edit's Auto Translate function.
I'm not trying to be rude, but it gets annoying when so many people who contribute little or nothing ask for things that they could easily do themselves.
We all have to start somewhere, so I'll give you two easy ways to do it yourself.
You can consider this an example of the old proverb....
Give a man a fish...
Give a man a fish....type of thing.View attachment 2750711
Yes they will have to start somewhere just like me. So today I will share my first sub tooI strongly encourage you to do it yourself.
You can use Google Translate by hand
or
You can use Subtitle Edit's Auto Translate function.
I'm not trying to be rude, but it gets annoying when so many people who contribute little or nothing ask for things that they could easily do themselves.
We all have to start somewhere, so I'll give you two easy ways to do it yourself.
You can consider this an example of the old proverb....
Give a man a fish...
Give a man a fish....type of thing.View attachment 2750711
Thank you, very much for the feedback.
I've had one guy post on a different site that he thought the entire idea of doing a reimagining/fan-fiction was stupid.
He actually knows Japanese, so I think that is a whole different situation.
My work is created primarily for people who don't know Japanese at all, or who only recognize a few key words with specific meanings from JAV like the way "Okasaan", "okasaaa" and "Haha" are all some form of "Mother" in Japanese.
I wouldn't need, or read, English subtitles for the classic "Taboo" series, because I already know English and I already know the storyline and dialog.
If I didn't, however, I could really spice those hot movies up a bit to fit my personal kink preferences.
People have no idea how much time it takes to create subs the way I do, so I'll say this.
Not only do I have to interpret/imagine what the dialog is, I have to create and correctly time each individual line to synch up, as closely as possible, with the length of time each character says their particular lines. That takes a CRAZY amount of time and focus. I'm not complaining even a little bit, just explaining my process. It's sort of like a puzzle for me. It's challenging. It's kinky. And it's fun. So It's become my favorite secret, private time hobby the last few years.
That said, because of the huge investment of time and focus required to create subs entirely from scratch, most of my subs are edits/modifications/ re-imaginings of pre-existing work I've found in various corners of the web, like this Akiba forum.
I think my next focus will be to tighten up my favorites from pre-existing files and post them.
Since the 'rona virus hit, I've been working from home and have thus had more time on my hands. That's likely to change in a few months, so I'll try to post as much as I can before the new year starts.
Thanks again for the feedback. Even a sentence or two from someone who enjoyed my work means more to me than you might ever expect.
I truly appreciate it and it motivates me to want to create more to share.
Cheers
Not my favorite series but I appreciate your efforts. Really appreciate it!Here is my fan-fiction edit for SDMF-012.
I used the original srt from Benny of the late, great subtitle blog https://javsubtitled.blogspot.com/ (oh how I miss their site)
I think I changed most, if not all, the lines, but since Benny posted the original subtitle project, I want to extend all thanks and credit to him for the time and effort he put into creating and sharing the original framework.
This is #1 in what I call the "Failure to Launch" mother-son trilogy starring the amazing Hiraoka Rieko that included 12, 17, and 19.
It's a rare and wonderful thing when one of your favorite actresses play the lead role in a movie with some many of your own, personal kinks.
This is one of those occasions.
The son doesn't speak much, so the number of spoken lines is smaller than average.
I hope to post my edits of 17 and 19 before next week.
Enjoy
View attachment 2746720View attachment 2746721View attachment 2746722View attachment 2746725View attachment 2746726View attachment 2746727
major shoutout to this Chandran86[JJAA-008] I let the milf getting in trouble by missing the last train after drinking party stayed at home one night.
View attachment 2733167
View attachment 2733168
Nanpa pilferage document targeting a married woman who missed the last train. We invited a married woman standing in front of the station after the last trainee and inviting her to a yari room where a camouflage camera was set up. Can you sacrifice by the first time of the time limit, bring it to sex and vaginal cum shot? Validate with gachinko! This target is big breasted young wife in his twenties. Free time between the fleeting until the first episode. A man of a different type from her husband is sneaky and can not stand still enough fun body? A man and woman's love game that can be held in a closed room. From diagonally from top to bottom. Deliver patchy with superb picture captured from various angles!
Copy n paste made a terrible improper sync of timing....in aeigsub need to add srt or text note?Copy and paste has worked well for me.
AegiSub automatically adjusts the time accordingly.