I agree with Maload. It's just a crappy translation. Probably strictly machine done.i say its not much ways that the sub on the net was create ( free )
i guess some of the sub are created by translating thai to chinese ( i know a little bit of thai lang ) ( or vietnam )
its fun ... its complicate as japanese or may be its harder. - - "
imagine if somebody bring that subtitle and translate it to eng-subtitled or such .
There are other odd types of errors that I've never seen before, such as the phrase Intervenant 1\N or Intervenant 2\N being added for some reason to each line.
I made a few small changes to the fonts and removed the obvious errors related to the word Intervenant.
The storyline isn't my cup of tea, so I don't think I'll bother making any changes to the actual subtitles, but I hope this helps.
I also changed it's format using Subtitle Edit so that it can be edited with Aegisub, my preferred software for Subs.
Attachments
Last edited: