Post your JAV subtitle files here - JAV Subtitle Repository (JSP)★NOT A SUB REQUEST THREAD★

bosco50

Member
Mar 5, 2012
23
80
Is anyone having issues logging into Sehuatang? I noticed the last few days I wasn’t able to do the daily check in. I was still able to download files. I decided to clear my cookies and now the site won’t accept my password anymore.

Don’t think I was banned. I never posted anything on there, only did the daily check in and downloaded files.
 
  • Like
Reactions: Arny Jackson

Chuckie100

Well-Known Member
Sep 13, 2019
723
2,837

SPRD-1519 Tabiji Mother And Child Traveling Ryoko Iori

18sprd1519pl.jpg

This sub was created by Arny and he asked me to edit it and then post it to this forum. Arny said the sub was from a translated Chinese file. Anyway enjoy and let me know what you think.
 

Attachments

  • SPRD-1519 - Chuck's Final Edits Copy.rar
    13.5 KB · Views: 311
Last edited:

Arny Jackson

Well-Known Member
Oct 9, 2019
147
797
Is anyone having issues logging into Sehuatang? I noticed the last few days I wasn’t able to do the daily check in. I was still able to download files. I decided to clear my cookies and now the site won’t accept my password anymore.

Don’t think I was banned. I never posted anything on there, only did the daily check in and downloaded files.

Same issue with sehuatang . I don't usually login there since I have 3 accounts and got 400-500 points in each . Last two days I'm trying to get daily rewards , and boom !!! Page never loads . Got this error today
 
Last edited:
  • Like
Reactions: bosco50

Arny Jackson

Well-Known Member
Oct 9, 2019
147
797
Anyways Chuckie and I are collaborating on various new and old srts now , You guys will be able to get more stuff regularly now ! Here's an old gem I wanted to share . Saeko's MEYD-286 ! Subs created using DEEPL ! A perfect sync for this hot JAV ! Let me know how you guys like it ! I gurantee you , you can't find this good English version of this sub anywhere on the net !

meyd286pl.jpg
 

Attachments

  • MEYD-286 Saeko Matsushita.rar
    14.6 KB · Views: 319

bosco50

Member
Mar 5, 2012
23
80
Sane issue with sehuatang . I don't usually login there since I have 3 accounts and got 400-500 points in each . Last two days I'm trying to get daily rewards , and boom !!! Page never loads . Got this error today-


View attachment 3267481

I have been buying srts this week with no issues though !

View attachment 3267482

Looks like the Chinese decided to fuck us over and the daily reward point has been stopped !

I was able to login again today, but I also get the same error code when trying to do the daily check in. Thankfully I have about 600 points on my account, so I’ll be ok for a while. But those are gonna eventually run out…
 

johnny fontane

Active Member
Mar 11, 2016
76
229
Anyways Chuckie and I are collaborating on various new and old srts now , You guys will be able to get more stuff regularly now ! Here's an old gem I wanted to share . Saeko's MEYD-286 ! Subs created using DEEPL ! A perfect sync for this hot JAV ! Let me know how you guys like it ! I gurantee you , you can't find this good English version of this sub anywhere on the net !

View attachment 3267483
Greta! Thank You so much for Saeko!
 

Chuckie100

Well-Known Member
Sep 13, 2019
723
2,837

DASS-167 After A Month Of Showering My Mother With A Favorite Aura Every Day, I Repeated Child-making Sex With My Mother Who Was Out Of Reason Over And Over Again. Mary Tachibana

dass167pl.jpg

This sub was created by Arny and he asked me to edit it and then post it to this forum. The sub was created from a Chinese file which Arny manually translated using DeepL translator. I attempted to clean it up a bit, and re-interpreted some of the meaningless/ "lewd-less" dialog. Again, I don't understand Japanese or Chinese so my re-interpretations might not be totally accurate but I try to match what is happening in the scene. Anyway, enjoy and let me know what you think.
 

Attachments

  • DASD-167 DEEPL - Copy.rar
    20 KB · Views: 387

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,335
940
Just wanted to share that I had been using Google's Translate app to help with personal subs I've been wanting to clean up post-Whisper translation, but Google's Translate app seems to be pretty bad at hearing and picking up Japanese and then tends to go completely schizophrenic after prolonged use (like translating random words). After an exit and restart, it gets okay again for some translation, but I always usually have to re-interpret what it thinks it hears. Same with the browser version of the app.

After some frustration with Google's Translate app, I decided to try Microsoft's Translator app. It felt like night and day. Microsoft's Translator app was giving me much more coherent audio-to-text translation much more consistently. I usually translate the same line of dialogue a few times to make certain the translation is picking up right, but the translations seem much more plot relevant than what Google was spitting out.

A few notes:
  • My sad method of translation is to use the app on my phone and leave it close to my PC speaker to pick up audio. I'm that desperate for a translation.
  • I try to let the recording of audio go as long as it can to see if there are distinct thoughts/sentences. If I do pick up multiple sentences, I go back and try to isolate by ear and demeanor of the speaker. I do this because if you translate just the first few words of a sentence/thought as opposed to the entire thing, the translation can vastly change. Yeah, this is far from plug and play, but it's the best I can do not being educated in Japanese.
  • This isn't for everybody. Just those who don't know the Japanese language well and want some key lines translated. Whisper misses lines of dialogue here and there, sometimes during pivotal scenes, and this has helped me fill in the gaps.
  • The pro of Google's Translate vs Microsoft's Translator app is that Google shows you the Japanese it is translating in Kanji/Hiragana/Katakana and the Romanized (latin phonetic spelling) version. Microsoft only shows the Kanji/Hiragana/Katakana version. Seeing the Romanized version just helps you identify if it is picking up the right words to translate or not. In Google's case, it usually thinks it's hearing something else and translating that instead of what you want it to translate.
TLDR; Try out Microsoft's Translator app if you need some lines of audio transcribed post-Whisper translation.
Yes Microsoft is the better translator.
Same issue with sehuatang . I don't usually login there since I have 3 accounts and got 400-500 points in each . Last two days I'm trying to get daily rewards , and boom !!! Page never loads . Got this error today-


View attachment 3267481

I have been buying srts this week with no issues though !


Looks like the Chinese decided to fuck us over and the daily reward point has been stopped !
Seriously, did you have to be disrespectful with the "Chinese decided to f' us over?"
 
  • Haha
Reactions: Arny Jackson

Chuckie100

Well-Known Member
Sep 13, 2019
723
2,837

SPRD-1449 Tabiji Mother And Child Traveling Aoi Yurika

18sprd1449pl.jpg

Thanks to Arny for this sub. Arny asked me to edit it and then post it to this forum. I attempted to clean it up a bit, and re-interpreted some of the meaningless/ "lewd-less" dialog. Again, I don't understand Japanese or Chinese so my re-interpretations might not be totally accurate but I try to match what is happening in the scene. Anyway, enjoy and let me know what you think.

 

Attachments

  • SPRD-1449.rar
    14.9 KB · Views: 305

hobbies

New Member
Apr 3, 2023
22
2
Sorry a few questions.
1)What site has the cleanest audio especially for older movies? e.g. 2014
2)is .mp3 the best or is .aac the best?
 

SamKook

Grand Wizard
Staff member
Super Moderator
Uploader
May 10, 2009
3,758
5,159
Sorry a few questions.
1)What site has the cleanest audio especially for older movies? e.g. 2014
2)is .mp3 the best or is .aac the best?
1) It's far from being that easy. Even if you take a DVD/Bluray source, the quality is all over the place depending on what studio made it or other factors and with streamable ones, even studios that have above average video quality like Knights Visual still only use ok aac quality for the audio.

2) -mp3 is super old(31 years since its creation), the only reason it's still used today is because everything that plays audio support it pretty much.
-aac is also very old(25 years since its creation). The quality is ok and it's probably the most widely used one for high compression audio these days.
-opus is better than both of those(10 years since its creation). It's not that widely spread yet, mostly on streaming platforms wanting to compress their audio to save on bandwidth cost.

Simplified, the older the codec, the worst the quality will be for the same bitrate(file size), but if you give them enough bitrate, they become all the same quality pretty much so which is best depends on that bitrate. 320kbps mp3 will be better than 128kbps aac for example but 192kbps mp3 will be worse than 128kbps aac.
Also, the less transformed it is the better since every time you compress with a lossy compression(most of them are when released to the public), quality will degrade.

What default translator does Whisper Colab use?
I was curious about that and tried looking at the code to find it but I couldn't by just searching for the word "translate" and follow the code a bit.
Edit: Deducing from the answer to this question, seems like it's using its own knowledge of language to translate and not an external service.
 
Last edited:

Chuckie100

Well-Known Member
Sep 13, 2019
723
2,837

GVH-503 Mother-to-child r*** Saran Ito

gvh503pl.jpg

Thanks to Arny for turning me on to this video and for providing a "machine" translation for this sub. But as Arny indicated, the machine Sub was not very good. So I used Whisper Colab to create a Sub. The Whisper Sub was somewhat better so I decided to use it as my baseline and merge portions of the "machine" version to create clarity and in some cases to fill in missing dialog. I also attempted to clean it up a bit, and re-interpreted some of the meaningless/ "lewd-less" dialog. Again, I don't understand Japanese or Chinese so my re-interpretations might not be totally accurate but I try to match what is happening in the scene. Anyway, enjoy and let me know what you think


My bad...I mistakenly pasted GVG-503 instead of the correct title GVH-503. Thanks for the heads up Arny. I also renumbered the lines per Sam Kook's directions...amazingly it seems to have worked. Anyway here is the updated Sub.
 

Attachments

  • GVH-503 Colab Rev B.rar
    11.7 KB · Views: 301
Last edited:

SamKook

Grand Wizard
Staff member
Super Moderator
Uploader
May 10, 2009
3,758
5,159
If anyone knows how to renumber the sub's lines, I would like to know. By the way, SubtitleEdit does not like my new lines!

Aegisub will re-order the lines number if you export it as an srt without ever saving to .ass, the last one ends up being 497 on that sub instead of 615.

It will also merge duplicate lines with a continuous timing so it will be a bit shorter than the original because of that(2378 lines instead of 2450 in the file).

It doesn't like the #.1 and so on that you've added though since those aren't proper lines limitors, you should just use the next number from the end of the file(or any unused number really, but would become hard to keep track of if you do that) to add lines anywhere else in the sub.

Aegi_reorder.jpg
 
  • Like
Reactions: Imscully