this link got error can you help?
s link
link is databses error, why ??I gathered a few movies with hardsub/softsub link (including Chinenses sub). Hope it's helpful to you.
Here is a cleaned up English copy of the subtitle translation. I converted it to an Aegisub ASS file to place the text at the top on the first few frames (I don't know how to do that on an srt type file). Anyway, enjoy.
(I don't know how to do that on an srt type file).
Hello, I would like to ask if anyone has this subtitle, I still don't understand why it doesn't have a subtitle, it's a good movie and the actress is very sexy (MIAA-035)
Her ya go.Hello, I would like to ask if anyone has this subtitle, I still don't understand why it doesn't have a subtitle, it's a good movie and the actress is very sexy (MIAA-035)
Thank you, but unfortunately I made a mistake with the code, it was not 035, the correct one is MIAA-305, but thank you very much, I still did not know that movie so I will look for it and use this subtitle.Her ya go.
i say its not much ways that the sub on the net was create ( free )I found this file on Subtitlecat. It is messed up in a way I have never seen before. Does anyone have an idea how this would have been created?
I agree with Maload. It's just a crappy translation. Probably strictly machine done.i say its not much ways that the sub on the net was create ( free )
i guess some of the sub are created by translating thai to chinese ( i know a little bit of thai lang ) ( or vietnam )
its fun ... its complicate as japanese or may be its harder. - - "
imagine if somebody bring that subtitle and translate it to eng-subtitled or such .
Thanks a lot for your help and effort. This at least gives me something to work with. I was just baffled by the "intervenant" stuff.I agree with Maload. It's just a crappy translation. Probably strictly machine done.
There are other odd types of errors that I've never seen before, such as the phrase Intervenant 1\N or Intervenant 2\N being added for some reason to each line.
I made a few small changes to the fonts and removed the obvious errors related to the word Intervenant.
The storyline isn't my cup of tea, so I don't think I'll bother making any changes to the actual subtitles, but I hope this helps.
I also changed it's format using Subtitle Edit so that it can be edited with Aegisub, my preferred software for Subs.