Dardsider59 . Can u make eng sub for CAWD 101 Mayuki ito . Thanks u very much
I think you didn't read correctly my message : I did one free subtitles file to show my translation quality BUT my service ISN'T free.
Dardsider59 . Can u make eng sub for CAWD 101 Mayuki ito . Thanks u very much
why invitation code :'( sadAnybody know how to get subs from this site? They seem to have chinese subs for a lot of FA pro movies I'm looking for but you need an account to download them. For an account you need an invitation code too.
https://etertrrewe4wr.xyz/forum.php?mod=viewthread&tid=540971
LOL Well playedThere's a sad dearth of JAV lesbian subs, so I'm working on some myself. I'm in HAVD-971 and found this gem of a line, translated from Chinese to English using Google Translate:
"The grapefruit-scented abalone is also soggy"
WTF? Pretty amazing, right? It turns out that the name Yuzuka actually means "citrus scent", and "abalone" seems to get substituted for "pussy", (some euphemism). And let's substitute "wet" for "soggy".
"Yuzuka-chan, your pussy is also wet."
Better. Decoding some of those Japanese -> Chinese -> English translations takes some detective work.
AI doesn't do context. That's kind of it's whole weakness. You need to have human experience to have human context.Another funny one: Definite proof the source I'm working from was auto-subbed. At some point, Yui Hatano, in a moment of ecstasy, apparently says "kill me". Uh, what?
Well, that's a machine translation for you. Definitely doesn't understand the mood, or as they say in a Japanese idiom, can't "read the air".
I had a big problem with this type of thing for years until I started fixing them myself.Hey guys, how do you deal with Chinese subs?
I notice some Chinese subs have
1. Come on"
2. do not ah
3. is it comfortable",
4. Does it feel comfortable. "comfortable it",
5. Touch it well. Do it well., ".... well, well, well.
I swear, 'do not ah' appear 4 times in a row. Wtf?
Also it seem like the translator just couldn't remember the girl name. He kept switching her name lol
Is there a way to eliminate such words after i ran them through DeepL? I know the answer is no. But I thought I ask.
*Yes, yes I know the Japanese translations has all the sugois, kimochi, daijoubu, chinchin, sumimasen, otōsan, okāsan, yamete, and etc*
Yup I've been using Subtitle Edit for year. It just takes times to make the Chinese subs more coherent.I had a big problem with this type of thing for years until I started fixing them myself.
Programs like Aegisub and Subtitle Edit are super easy to use and allow you to edit subtitles to fit your liking in every way imaginable.
It only takes an hour or so to clean up simple things like you mentioned (comfortable, etc), but I usually find myself making wholesale changes just for entertainment value.
What would be great, is if there was a way to script: If it says: "comfortable", replace with "feels so good", if it says "do not ah", replace with "don't cum inside" (or whatever)Hey guys, how do you deal with Chinese subs?
I notice some Chinese subs have
1. Come on"
2. do not ah
3. is it comfortable",
4. Does it feel comfortable. "comfortable it",
5. Touch it well. Do it well., ".... well, well, well.
I swear, 'do not ah' appear 4 times in a row. Wtf?
Also it seem like the translator just couldn't remember the girl name. He kept switching her name lol
Is there a way to eliminate such words after i ran them through DeepL? I know the answer is no. But I thought I ask.
*Yes, yes I know the Japanese translations has all the sugois, kimochi, daijoubu, chinchin, sumimasen, otōsan, okāsan, yamete, and etc*
absolutely lolWhat would be great, is if there was a way to script: If it says: "comfortable", replace with "feels so good", if it says "do not ah", replace with "don't cum inside" (or whatever)
2. do not ah
I swear, 'do not ah' appear 4 times in a row. Wtf?
Taako, do you have a sample of these translations? We could probably do a quick If this, then replace with that right here if you have the movie and srt. It's probably only 4 or 5 quick fixes. Then someone else with a bit of programming and some free time could punch those in.Hello, just curious: what are the chinese characters which are translated to this "do not ah" ?
According to Google Translate:Hello, just curious: what are the chinese characters which are translated to this "do not ah" ?
Good suggestion! I frequently use the "Replace" function in Aegisub as it is a huge time saver.Taako, do you have a sample of these translations? We could probably do a quick If this, then replace with that right here if you have the movie and srt. It's probably only 4 or 5 quick fixes. Then someone else with a bit of programming and some free time could punch those in.
Here's my guess. If you save the translations onto txt or srt, then you can open up the words in notepad, then another program can run through the dialogue replacing the cringey translations with slightly more acceptable ones.
The movie was HUNBL-027. I was using DeepL translator and Google Translate and some of my Japanese knowledge.Taako, do you have a sample of these translations? We could probably do a quick If this, then replace with that right here if you have the movie and srt. It's probably only 4 or 5 quick fixes. Then someone else with a bit of programming and some free time could punch those in.
Here's my guess. If you save the translations onto txt or srt, then you can open up the words in notepad, then another program can run through the dialogue replacing the cringey translations with slightly more acceptable ones.
Ah I did not know. I only use Subtitle Edit.Good suggestion! I frequently use the "Replace" function in Aegisub as it is a huge time saver.
This is a good suggestion.Taako, do you have a sample of these translations? We could probably do a quick If this, then replace with that right here if you have the movie and srt. It's probably only 4 or 5 quick fixes. Then someone else with a bit of programming and some free time could punch those in.
Here's my guess. If you save the translations onto txt or srt, then you can open up the words in notepad, then another program can run through the dialogue replacing the cringey translations with slightly more acceptable ones.
I am blanking on it. I think HUNL-027 when using Google Translate. But It could be DeepL, too?Hello, just curious: what are the chinese characters which are translated to this "do not ah" ?
Hey guys, how do you deal with Chinese subs?
I notice some Chinese subs have
1. Come on"
2. do not ah
3. is it comfortable",
4. Does it feel comfortable. "comfortable it",
5. Touch it well. Do it well., ".... well, well, well.
Ok. try these:According to Google Translate:
不要啊
Bùyào a