From what I've heard you need to know around 3000 kanji to be able to read a newspaper or whatever
Whoa! Take it easy. You only really need to know about 800 kanji to get by. Japanese are supposed to have learned all 1945
jouyou (common use) kanji, as well as some other kanji used in names, by the time they graduate high school. If this is true, then a huge majority of high school graduates should be able to get a passing score (80%) on the
Level 2 Kanji Aptitude Test. But a
2005 study by the
Nihon Kanji Nouryoku Kantei Kyoukai ("The Japanese Kanji Aptitude Test Association") showed that less than 0.3% of first-year college students and only 5.5% of new college graduates can pass that exam! :dizzy: The average score was a dismal 39.8% for first-year college students, and an embarrassing 60.7% for new college graduates. And yet, remarkably, the sky has not fallen. :evillaugh:
I suppose Japanese teachers still emphasize memorizing how to write kanji by hand, but the dirty secret they don't want you to know is that in modern Japan, people don't really have to write by hand all that often, and when they do, they can easily check how to write a kanji by punching it up on their cell phone. Without digital support (or at least a dictionary), most Japanese below the age of say 35 can't write even 1000 kanji properly, even though they can read them when they see them. I can read probably 3000 kanji, but I can only write a few hundred of them "cold," without looking them up. This is true of most Japanese today. If you can learn to
read a 1000 kanji, and know how to look up those you don't know, you're in good shape. As someone who can write Japanese well enough that it can be published in Japan, without need of any corrections, I hereby give you permission to not worry about learning to write more than a few hundred kanji by hand. :bingo:
"日本語は勉強します。" is correct, as well.
Um, actually it's
not. Strictly speaking, it's a grammatical sentence, but it's unnatural and I can't think of a context in which it could be used naturally, unless it was a conversation like this:
Aさん:日本に行って色々したいと思います。(I would like to go to Japan and do various things.)
Bさん:日本語は? ([What about] Japanese?)
Aさん:日本語は勉強します。([As for] Japanese, I will study it.)
Yes, the particles are tricky. But not as tricky as "the" and "a" are in English. I rarely make a mistake with Japanese particles anymore, but I know people who have near-native fluency in English, yet still don't always know when to use "the", when to use "a", and when to use neither. (Hell, even in the Anglophone world, usage varies from region to region. Brits say "He's in hospital" whereas Yanks say "He's in the hospital," yet both say "He's in school." :dunno
