Pears, apricots and squid on pita bread...a glossary of frequently mistranslated words in JAV titles

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
Would anyone know what Japanese word gets translated to mosquito? I did a bit of digging and it seems that the sound is something like: "ka", and it gets recognised as character: "蚊". Any ideas?
Several options:

① [pechapai] 'very small breasts' can be translated as 'mosquito bites'. Not incorrect, just idiomatic.
YOOM-11 | MUCD-123
h_491yoom11pl.jpg mucd123pl.jpg

② Partially blanked out proper names/nicknames that leave a floating [ka]; the translator software doesn't connect the blanked name properly.
HERN-003 | SGG-009
hern003pl.jpg h_113sgg009pl.jpg

③ Fancy title formatting leaves other floating [ka]s.
COV-067
cov067pl.jpg

④ Titles that legitimately reference mosquitos (or mosquito netting).
HRND-190
410hrnd190pl.jpg
 
  • Like
Reactions: mei2

gingergauge

Member
Jun 27, 2009
81
68
I'm wondering where the phrase "it's going to be cheap" comes from.

I assume it's supposed to mean "I'm cumming", but the word "cumming" isn't even close to the word "cheap". Interesting.
 

mei2

Well-Known Member
Dec 6, 2018
246
405
I'm wondering where the phrase "it's going to be cheap" comes from.

I assume it's supposed to mean "I'm cumming", but the word "cumming" isn't even close to the word "cheap". Interesting.
I saw in some other thread in this forum a very interesting conversation about this topic. If I recal correctly the concensous was that the phrase comes from Korean translations.

Coincidently, I was just (machine) transcribing a JAV movie during the weekend --directly from Japanese, and machine translator gave me the phrase: It is cheap :) The corresponding Japanese phoneme is: 安いんですよ . There seems to be a sound/phoneme that causes the mis-hearing, I believe. What should have the original been, I don't know. I hope a Japanese speaking person can help us here.
 
  • Like
Reactions: gingergauge

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
I'm wondering where the phrase "it's going to be cheap" comes from.

I assume it's supposed to mean "I'm cumming", but the word "cumming" isn't even close to the word "cheap". Interesting.
Do you have text, or an audio reference for that? A timestamp in a streaming video would do.
 

gingergauge

Member
Jun 27, 2009
81
68
Do you have text, or an audio reference for that? A timestamp in a streaming video would do.

It's pretty common. I see it all the time.

According to the SRT file I have, apparently this dude says "Ah... it's cheap... " at around the 42:26 mark of SNIS-825, just before he blows his load all over Yua Mikami. (I couldn't find a streaming version with embeded subtitles.)

https://jav.guru/8048/snis-825-cum-super-mass-blow-dream-face-a-national-idol-mikami-yua/
 

Attachments

  • SNIS-825.rar
    12.2 KB · Views: 65
Last edited:
  • Like
Reactions: mei2

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
It's pretty common. I see it all the time.
Great that it's common, but I don't use/need subtitles. So I see it precisely never.
According to the SRT file I have, apparently this dude says "Ah... it's cheap... " at around the 42:26 mark of SNIS-825, just before he blows his load all over Yua Mikami. (I couldn't find a streaming version with embeded subtitles.)

https://jav.guru/8048/snis-825-cum-super-mass-blow-dream-face-a-national-idol-mikami-yua/
He says 出ちゃう [dechau], literally translates to '[something] is coming out'. Why it's being translated to "It's cheap" is a question for someone more familiar with Korean, if the previous posts are to be believed.

Grammar fun: [dechau] (a form of [deru]) is an intransitive verb, meaning there is no object. In this case, his semen is what is 'coming out', but there is no agency to the statement. That is, there is no person is doing the putting out, it's just happening.

With this in mind, if I were translating [dechau] in an AV, I'd translate it as: "Here it comes!" :)
 
  • Like
Reactions: ding73ding and mei2

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
Dada. Always appears in conjunction with "leak" or "leakage."
だだ or ダダ [dada] It's essentially a sound effect with no independent meaning, just enhances 'leaking'. Like turning a drip into a spray or flood. I would call it "uncontrolled leaking", but on close reflection that phrase is pretty redundant in English. :p

It's not exclusively used with 'leaking', but the other uses are probably less likely to appear in porn titles. Like a wide open field of grass is [dadappiroi] だだっ広い .
 
  • Like
Reactions: ding73ding

Electromog

Akiba Citizen
Dec 7, 2009
4,634
2,849
A DQN is somebody who is stupid, uncultured, or socially inferior. Often translated as delinquent or bad boy/girl.
 

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
A DQN is somebody who is stupid, uncultured, or socially inferior. Often translated as delinquent or bad boy/girl.
This is correct. :)
To expand, it's internet 2ch slang derived from the pronunciation [dokyun] ドキュン, which was in the name of a TV show "Mokugeki! Dokyun" This show featured couples meeting again after years apart. The 'socially inferior' usage came from something you'd see on that show.

A 'DQN' is the kind of person who'd get married in a hurry before having a kid at 17, end up divorced by 20, and appear on Mokugeki! Dokyun at 40. It's the kind of person who would get fired from their job because they went to comfort a friend whose girlfriend left them. More than anything, a DQN is characterized by bad judgment and poor decision making.

The idea of naming your child using unreadable kanji or giving normal kanji an absurd reading ([Naito] being written as 騎士 'knight', or 光宙 being read as [Pikachu]) was at first called 'DQN Name'. However, after some court cases in 2003-4, the term DQN was recognized as a slur that could cause significant damage to one's social standing - sort of adjacent to a racist epithet. After this, you stopped seeing DQN used on TV or in public settings, and the naming phenomenon became known as a 'Kirakira Name' or Sparkling Name.

Autotranslate in overdrive. The word in question here is [tennen] 天然 'natural', in the sense of 'unspoiled; unaltered; as one would find in nature'. The term that should be translated as 'airhead' is [tennen boke] 天然ボケ. But since [boke] can be clearly construed as an insult, the term is often shortened to just [tennen] to keep it intentionally ambiguous. You don't want to hurt the airhead's feelings, after all. :p

The individual who gave rise to this use of 'natural' to mean 'airhead' is the subject of a series currently on Netflix.
image.jpg.jpg

But the real trouble is the fact that neither of those titles use [tennen] in the sense of 'airhead'. Both of them are the original 'unspoiled' usage, so the translation is a mistake in both. The 'airhead' usage is quite rare, but it does exist -- mistranslated of course.
ktkz095pl.jpg

However, 天然 [tennen] itself is in TONS of AV titles, because it's how you describe natural tits.

genm099pl.jpg
 
Last edited:
  • Like
Reactions: mei2 and TmpGuy

Kimochiidarou

Member
Aug 18, 2022
9
33
This is a great thread, thank you!

I may have one for you. [Onabe] お鍋や , literally "pot" or "hot pot," apparently means a lesbian who presents as masculine (reference). Closest English words I guess would be "butch" or "dyke." I happened across it in NSPS-013, where a young woman has joined the army and her drill sergeant clearly disdains her presence. He addresses her ["onabe yarou"] お鍋やろう which Google translated as "Let's do a hot pot."

Edited to add: the term also apparently refers to transgender men. Google "onabe" and you get the slang definition; Google "お鍋やろう" and you get pictures of hot pots.
 
Last edited:

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
There was an episode of the quiz variety show 'Darake!' about onabe; the guests they brought on were male-presenting individuals who were assigned female at birth. I saw it on Netflix, maybe it's still there.
 

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
You're going to start seeing this one more and more: Bruise

MOGI-061 A Natural Bruise And A Girl! Non Shirahana (20) Active JD Law Department AV Debut!
1mogi061pl.jpg
HMN-250 Bruises And Cute Spoiled Niece J* And A Lot Of Kisses Creampie Life Cohabitation Ayame Kurumi
hmn250pl.jpg
STARS-555 [Back-specialized Type] Her Younger Sister's Bruise And Cute Hami Butt Are Too Great ... I've Had A Runaway Assault Piston From Behind! !! !! Yura Kudo
1stars555pl.jpg

The astute observer will note that it's not just 'bruise', it's always 'bruise and'. The title word in question is あざと [azato], and I'll get to the meaning in a moment. The word for 'bruise' is [aza], and the additive conjunction is [to]. [aza to] = 'bruise and'.

However, [azato] in this sense is 'wily, cunning, or sly; like a gold digger'. The autotranslator makes the mistake because normally that word is in the adjective form あざとい [azatoi]. The word has been around for a while, but has gained more attention in the last few years largely thanks to a popular variety TV show, あざとくて何が悪いの [Azatokute Nani Ga Warui No?] 'What’s Wrong with Being Wily?'. Here's how the TV station describes it:
Can you imagine how to take advantage of being a woman?

This is the new type of variety show, all about “wiliness”- taking advantage of being a woman (or a man)!

The program conducted a thorough questionnaire on "comments and actions of men and women who think they being wily"! Then the three MCs check out a reenactment VTRs based on the survey and thoroughly discuss about the "wiliness"!

I can’t stand this” “I sometime do that, too!” “Men never notice it”…

Can you spot those signals?

So these titles are about women who consciously use feminine techniques and strategies, taking advantage of being attractive to get what they want. As the word gains recognition, it's easier to abbreviate it, and the current usage is to combine it with other words. In the examples above, the first one is adjective+noun [Azato-Girl] 'Wily Girl'; the second two are adjective+adjective [azato-kawaii] 'wily-cute'.
 
Last edited:

branbran726

Well-Known Member
Nov 5, 2021
554
710
There are 20 titles in javlibrary containing the word "bruise." Six do not have the "and" after the word, and may or may not fit that definition.

NSPS-637 My Wife's Breasts Bruised By My Boss Natsuko Mishima

MIAE-277 Whole Body Bruised Melancholy Thoroughly Impulsed Bikubiku Convulsion Cum Snapping Shiina Sora

Yep. Bruise is also occasionally a normal word, translated in a normal way. Broken clocks, and all that.
If you see "bruise and", though, be suspicious about mistranslation.

The word I reference also occasionally shows up as birthmark; here, it's given as "with a birthmark", so conceptually similar to "birthmark and".
 

Electromog

Akiba Citizen
Dec 7, 2009
4,634
2,849
In case of the NSPS-637 one they seem to mean groped instead of bruised. Though I guess you could get bruises if groped too hard.
 
  • Like
Reactions: branbran726