Post your JAV subtitle files here - JAV Subtitle Repository (JSP)★NOT A SUB REQUEST THREAD★

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
OK, I am releasing the first 4 of 10 titles I am currently working on. These were all raw autosubs or, in some cases, may have been lightly edited by someone else. Most were terrible. My objective is to take a raw autosub and make it read like a good professional translation. I've achieved that 98%, though obviously these are not as accurate to the original spoken Japanese as would be a good professional translation. Though any inaccuracy is far more likely caused by the auto translator, as I have taken very little license. Mainly I spiced up the dialogue through word choice and phrasing without altering meaning. Some unintelligle lines that I couldn't figure out from context were deleted.

All these are humiliation themed titles. As the humiliation theme is dialogue driven in these, these kinds of titles really need good subtitles to fully appreciate them. The sex talk in these is as important as the non-sex dialogue. These titles are way more enjoyable with these subs.

I put my name on these as they required substantial work and no one else had put their name on them.

They are posted below one by one.
 

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
The first is IPX-644 Amami Tsubasa.

ipx644pl.jpg

This is a classic "take down the bitch boss" scenario. Where Amami says and does terrible things to an employee. The employee gets his revenge by inventing a device which he uses to brainwash her and turn her into his fuck doll. She is subjected to increasingly humiliating circumstances with each passing scene. Don't forget what she says to him in scene 1, when you are watching him taunt her in the final scene.

This sub file was the worst of the bunch. Took me forever to edit it to this condition.
 

Attachments

  • ipx-644-en.rar
    15.6 KB · Views: 375
Last edited:

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
The next is MIAA334, Sachiko.

miaa334pl.jpg

This is another variation on "take down the bitch boss" which is "take down the asshole boss's daughter." Through hypnosis. In this one, Sachiko is sweet and innocent. She must follow his commands but retains her own mind, which enhances the humiliation theme. This title contains one of my favorite lines ever in JAV. After he brings in his friend who was fired by her dad to partake in the fun, the friend says "you know that hypnosis doesn't really work, right?" He looks down at her sucking their cocks, and says "does it matter?"

The sub file for this one was slightly better than for IPX644, for the lines that were intelligble. But then there were some 50 odd lines of total gibberish. Some I figured out from context. But I had to delete about 35 lines. I made up maybe 2 lines here to break up the monotany of too many untranslated lines in a row.
 

Attachments

  • MIAA-334-en.rar
    18.9 KB · Views: 354
Last edited:

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
Next up is MIMK016, Anri Okita. This is one of my favorite hypnosis/humilitation titles. A classic.

mimk016pl.jpg

Anri plays a jpop star who is shown on stage singing, then being interviewed. In the interview, she says she "has no need for men" perhaps implying that she is a lesbian. Enter man with "evil demon phone" who brags that because of this phone he can have whatever woman he wants. Apparently texts he sends over this phone are commands which must be followed. He encounters her in a restaurant. Makes her masturbate while seated there where anyone might see. Then takes her home and fucks her, taunting her the whole time. Then hands her over to groups of perverted male fans, first on a live stage where she performs, then in her recording studio. The whole time, Anri is fully aware of what is happening to her. Only criticism is that this title could use some throaty BJ's. Otherwise, it's a classic. Best scene is when he piston fucks her doggy and makes her watch herself perform on TV while taking it.

This sub file was raw but not terrible. Lots of short lines for the autotranslator. Still required substantial cleanup.
 

Attachments

  • MIMK-016-en.rar
    14.4 KB · Views: 331
Last edited:

maelstrom9999

Well-Known Member
Apr 26, 2022
480
417
Final title is Julia, PPPD836. Many Julia .srt's appear to be professionally translated. This was an autosub which was cleaned up to some degree, though the remnants of "comfortable" "meat stick" and inverted pronouns still abound, which is why it had to be an autosub.

pppd836pl.jpg
No hypnosis here, but a delicious humilitation title. Another "take down the bitch boss" though she doesn't act like much of a bitch here. Anyway, she inadvertantly takes an aphrodisiac which is some kind of herbal tea she takes for digestion. Gets on a train, is sweating profusely and turned on. The train breaks down and stops. She is then molested by a man but cannot resist him. She cums so explosively that she involuntarily (fake!) urinates on the floor of the train, and you can hear people commenting on it (who is incontinent? Damn that smells! Give me a break!) Little does poor Julia know that an employee was on the train, videoing the whole thing on his phone.

You can guess where it goes from there. When she has to give in to the employee/blackmailer, she insists pridefully that she will not be turned on. Just one problem: the video also captures her drooling involuntarily while aroused on the train. And she drools and drools constantly, giving herself away.

This file had been cleaned somewhat and took me less time than the others.
 

Attachments

  • PPPD-836.dl.en-en.rar
    6.7 KB · Views: 423
Last edited:

Imscully

Well-Known Member
Apr 1, 2014
371
660
Any of you guys experiment with sound editing to improve the audio quality for machine translation? I'm not super knowledgeable about the subject, but I have been able to get slightly better results with some basic editing tricks with Audacity/Wavepad/etc. It seems to me that it would be possible that if someone knew what they were doing, they could improve the audio to such an extent that they could get substantially better results when machine translating, like possibly to the point where you're able to get most of the dialogue. If anyone here has any tips, they would be much appreciated.
I have tried, but I clearly DO NOT fit into the "knew what they were doing" group.
 
  • Haha
Reactions: Taako

Pendekar2020

Well-Known Member
Sep 2, 2013
215
792
Any of you guys experiment with sound editing to improve the audio quality for machine translation? I'm not super knowledgeable about the subject, but I have been able to get slightly better results with some basic editing tricks with Audacity/Wavepad/etc. It seems to me that it would be possible that if someone knew what they were doing, they could improve the audio to such an extent that they could get substantially better results when machine translating, like possibly to the point where you're able to get most of the dialogue. If anyone here has any tips, they would be much appreciated.
Actually, I'm more interested in a way to create accurate timecodes. I haven't found any way to do it accurately with all the background music :qustion:
 

Pendekar2020

Well-Known Member
Sep 2, 2013
215
792
ADN-241 Kurea Hasumi

Additional info about the synopsis: it's more about a husband who cannot get it up because his wife is too pretty. So one day the wife calls a repair shop with the name "I will do my best" -- what can go wrong, right?

Happy weekend
 

Attachments

  • Synopsis of ADN-241.jpg
    Synopsis of ADN-241.jpg
    380.9 KB · Views: 341
  • ADN-241 Kurea Hasumi & Sagawa Ginji.srt.zip
    10 KB · Views: 289

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,371
954
The first is IPX-644 Amami Tsubasa.

View attachment 2975871

This is a classic "take down the bitch boss" scenario. Where Amami says and does terrible things to an employee. The employee gets his revenge by inventing a device which he uses to brainwash her and turn her into his fuck doll. She is subjected to increasingly humiliating circumstances with each passing scene. Don't forget what she says to him in scene 1, when you are watching him taunt her in the final scene.

This sub file was the worst of the bunch. Took me forever to edit it to this condition.
Indeed, good appreciation for your hard work :)

I guess I never got into these "revenge" plot movies/hentai because the protagonist usually go so far off the rails that he/she becomes the villain... to me.

In the end, it's a turn off because it start becoming less about sex and more about humiliation and some weird torture.

And this is usually shown in the end... with them smiling or laughing wickedly at the camera.
Like wtf, the boss or the bullies were right all along lol
 

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,371
954
Any of you guys experiment with sound editing to improve the audio quality for machine translation? I'm not super knowledgeable about the subject, but I have been able to get slightly better results with some basic editing tricks with Audacity/Wavepad/etc. It seems to me that it would be possible that if someone knew what they were doing, they could improve the audio to such an extent that they could get substantially better results when machine translating, like possibly to the point where you're able to get most of the dialogue. If anyone here has any tips, they would be much appreciated.
I've been trying hard with Audacity for a year. Trying to find the right settings. It's frustrating but I had some success.
Obvious, we don't have the state-of-the-art equipment music engineers or movie studios uses.
They could easily isolate and get what's needed.

1. Isolate. Sometimes the actress will moan just before she say something.
Best case#1: Maybe you can hear part of the dialog with your earphones on and fake the rest :rolleyes:
Best case#2 Isolate the moaning before the dialog. Then increase the volume of the dialog. It has worked for me in the past.

2. Background music. Such a pain I agree. Sometimes it cute to hear however lol. Clearly, it's done in post production and the editor is an idiot for carrying the music over the dialog.
Some are actually good with stopping it just short of the dialog. Others let it bleed in too much.
Best case#1 Ignore it. Try to gather what you can from the scene and fake it. But keep it simple.
Best case#2 I simply suck at advice #1. That's where Imscully shines the most :) . So for me, I try to Isolate the background noise and increase the volume of the words that sounds familiar.
Maybe it helps. Maybe it don't haha

There are cheats I used. I sometime notice Chinese subs will have dialog of the same words or phrase and I try to figure what made them arrive to those words. Was it the scene or maybe they heard something I didn't. This often helps me.

3. Old school hentai. Actually some of your old school cartoon porn have dialog or words fully translated and it's real Japanese. So I borrow them. OR they give me an idea to what's being said.
I do this method a lot too.:cheers: Just pick an old school hentai that is similar to the movie you're translating and hopefully it can help.

4. Just ask for help. I have some Japanese friends online and they have really help me... but I never give them specifics to the nature of the questions. Deceitful? Kinda, yeah. But I don't want to offend.
Best case #1 Write down the words, the lines, the dialogs for using next time.
Why??? Because JAV uses almost 90% of the same dialogue, even if the movies/setting/ is different.

5. Low talking or muffle sounds. Annoying af. Sometime passion takes over and the actress moans or screams her lines, so really it tough.
The men are the worse. Their mumbling really is more annoying. It's best they stay quiet lol :D
Best case#1 I have no real answer for this, unless you fake most of the dialog. It really can't be help most of the time.
Best case#2 You can ignore it, which sucks because you feel like you failed. It's a tough decision for those serious about subbing. Like me.
Best case#3 Increase the volume. Wear your ears and hopefully you can find some words. That's it.

Honestly, don't feel discourage. Many, many subs that looks good and follow the scenes aren't 100% accurate.
A site I won't name, the administer do weekly subs, the subs looks very good, they follow the scenes... but many of the dialog is inaccurate or missing. They simply stretch the previous dialog to cover the rest.

Ex: Using "fillers" like 'so... 'uh... 'um... or etc. Sometime the word hontō 'really' is used a lot even when it's not present. It seems to be a good "conversation filler" when 2 people are talking(background) but the main character is talking or thinking out loud.

Anyways I talk to much, good luck :D