@Zephlol @SamKook Hey guys, I went ahead and ran RKI-606 (the version from Gdrive) through Whisper. Here's the Whisper version of the sub so you can compare and contrast, Zephol.Im in no hurry. Ill upload it to this post when i get home. Will be a lot faster than torrent i reckon.
edit: Google Drive for RKI-606 I'll keep the link for a few days only.
dont make it as an attachment. copy and paste the cover as is.
For some reason many subs generated via Whisper will have a bunch of subtitles start exactly at 30 seconds, and totally rushed through and offset. Most of the time the timing is great, but I've seen this initial rush a few times and I can't tell how/why it is happening like this.
For the most part, the timings are pretty good compared to most JAV subtitles I've seen. They aren't anime quality, but for stuff that is automatically generated they seem pretty good.
This is the srt for RKI-606. Its my most recent completed raw srt. Ran the video through premiere on japanese detection and translated to english using subtitle edit. Zero touch-up. Can someone with whisper run the same video and post it here? Im curious how they compare.
Link to the video
Agree. Whisper timing is fixed, and gets annoying if the lines are either too short or too long. Premiere captures the duration of dialogue a little better, but is imperfect and tends to make some glaring errors (like a line lasting for faaaar too long).If you look at the subs generated by whisper for RKI-606, you'll see that they almost always last for exactly a few full secs(the milliseconds for the beginning and end of the line is almost always the same) and the starting millisecond will be the same across many lines until it changes and that repeats.
There's no way that's even remotely accurate to what's being said in any video this way, just having that happen once would be a rarity but it's happening all over the file constantly, that's why I call the timing shit. It's in the right general spot but it's not very good at all.
If you look at Zephlol srt made with premiere, you can see the milliseconds are pretty much never the same for the beginning and end of a line and the next line also pretty much never start at the same milliseconds, like normal subtitles would.
I haven't looked closely at it yet to say if it's good or not though but it should be much better than whisper at least at first glance.
Yeah, had a look at the premiere subs on the video and it's not great either, they often start and end too early and it does miss the end sometimes, like that line that lasts for over 4 minutes 12 mins in.Agree. Whisper timing is fixed, and gets annoying if the lines are either too short or too long. Premiere captures the duration of dialogue a little better, but is imperfect and tends to make some glaring errors (like a line lasting for faaaar too long).
For the translation itself, whisper wins. Premiere spews out nonsense from time to time.
I do find following the dialogue from Whisper to be a lot easier however
Yep. AI is not ready yetYeah, had a look at the premiere subs on the video and it's not great either, they often start and end too early and it does miss the end sometimes, like that line that lasts for over 4 minutes 12 mins in.
You can see why Gokkun Punch insist on getting a human timer, neither whisper nor premiere produce even remotely close to quality timing. Good enough to follow if you don't want to put in hours of time doing it yourself though.
--temperature TEMPERATURE temperature to use for sampling (default: 0)
--best_of BEST_OF number of candidates when sampling with non-zero temperature (default: 5)
Mei's IPX-998 is pretty damn good in terms of translation, was this manually edited?
If you do whisper --help it'll show you all the options and how to use them(kinda).
This is part of what it says:
Code:--temperature TEMPERATURE temperature to use for sampling (default: 0) --best_of BEST_OF number of candidates when sampling with non-zero temperature (default: 5)
Doesn't say how it can use multiple but I'd assume something like whisper --temperature (0.2, 0.4, 0.5) from your python example. Maybe " instead of ( and ).
I haven't messed with extra options at all so no idea how they work.
I looked at the help, and tried all combintaions of "" (), and [].
That was sure lol. People don't even read they see "subtitles" and think "oh, he'll do subs for me ... for free of course".The people who DM me asking me to do this or that for them, on the other hand…
I looked at the help, and tried all combintaions of "" (), and []. Searching for help with Whisper online is just extremely difficult because it is new, the name sucks, and because virtually nobody seems to be using the command line. https://blog.deepgram.com/exploring-whisper/ has examples for Python with:
Are you using a legit adobe premiere pro or just a cracked one?This is the srt for RKI-606. Its my most recent completed raw srt. Ran the video through premiere on japanese detection and translated to english using subtitle edit. Zero touch-up. Can someone with whisper run the same video and post it here? Im curious how they compare.
Link to the video
PiratedAre you using a legit adobe premiere pro or just a cracked one?
I am planning to try it myself but I don't want to pay the expensive subscription of adobe products.
Has anybody tested how whisper translation compares to deepl (free version)? Up to know I found whisper doing a very good job but since I can't save a japanese version for deepl and let whisper translate it for he same file, it's hard to tell.