Thanks to Shiyuan and Slemx for their contributions. Very much appreciated!
You are welcome. Here two new subtitles.
Attachments
Last edited:
Thanks to Shiyuan and Slemx for their contributions. Very much appreciated!
I hadn't meant to do that but since I had such a long break between translation projects I decided to upload this as sort of a place holder. I have three projects to check before the next translation: One is a comedy, one a story of lust between cousins and one in which a father-in-law gets it on with his son's wife.
Thanks again, Slemx, for your hard work. These look good.
Thanks for the detailed explanation! Wow that’s a lot of work, thanks for doing it.Sure. I have actually written about it here:
https://www.akiba-online.com/thread...e-repository-jsp.1466451/page-13#post-3654907
After the OCR, I use Google, Bing and MDBG to translate and edit the Chinese subtitles. If there are Korean subtitles available I use Naver to translate them (I do check other translators but Naver is the best choice for Korean) and also Google and Bing.
I also use Autosub (stand alone version available here: http://www.mediafire.com/file/2uwaoe1anc8zxo1/autosub_gui.zip/file) but you can no longer use Autosub to translate text. That means you have to have both input and output as the same language. In this case it's Japanese. I do clean up the audio in Audacity using the plugin Vocal reduction and isolation to enhance the dialog and mute the music but it's not always successful. You take what you get from Autosub and translate it in Google, Bing and other translators/sites. I use https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/ fairly often as a Japanese equivalent to MDBG. I would love to find a site exactly like it for Japanese.
Then I use my limited knowledge of Japanese to add in details.
It's not a simple procedure and it takes a long time. Sometimes I have to use my knowledge of Japanese an awful lot because the Chinese translators didn't actually know much Japanese. I do abandon projects from time to time because there are too many lines I can't hear properly or if I can't find the right words. I have one I can't get completely correct right now and that's a sequence of 11 lines of continuous dialog. I have the parts but I'm having trouble getting it together to form a whole. The Chinese and Korean translations of this part are both very limited. The Korean translation was a first time effort and got it wrong a lot of the time.
I hope this has been informative.
Thanks.
You use Abby Fine reader for OCR?is there a less expensive alternative?Sure. I have actually written about it here:
https://www.akiba-online.com/thread...e-repository-jsp.1466451/page-13#post-3654907
After the OCR, I use Google, Bing and MDBG to translate and edit the Chinese subtitles. If there are Korean subtitles available I use Naver to translate them (I do check other translators but Naver is the best choice for Korean) and also Google and Bing.
I also use Autosub (stand alone version available here: http://www.mediafire.com/file/2uwaoe1anc8zxo1/autosub_gui.zip/file) but you can no longer use Autosub to translate text. That means you have to have both input and output as the same language. In this case it's Japanese. I do clean up the audio in Audacity using the plugin Vocal reduction and isolation to enhance the dialog and mute the music but it's not always successful. You take what you get from Autosub and translate it in Google, Bing and other translators/sites. I use https://www.tanoshiijapanese.com/dictionary/ fairly often as a Japanese equivalent to MDBG. I would love to find a site exactly like it for Japanese.
Then I use my limited knowledge of Japanese to add in details.
It's not a simple procedure and it takes a long time. Sometimes I have to use my knowledge of Japanese an awful lot because the Chinese translators didn't actually know much Japanese. I do abandon projects from time to time because there are too many lines I can't hear properly or if I can't find the right words. I have one I can't get completely correct right now and that's a sequence of 11 lines of continuous dialog. I have the parts but I'm having trouble getting it together to form a whole. The Chinese and Korean translations of this part are both very limited. The Korean translation was a first time effort and got it wrong a lot of the time.
I hope this has been informative.
Thanks.
You can skip the Abby Fine reader. Use google drive for Chinese OCR recognition instead.You use Abby Fine reader for OCR?is there a less expensive alternative?
Appreciated as always, slemx!
More goodies! Thanks, Slemx.