The Chinese text for JUL-846 is very good, as far as I can tell. At least it made a slightly confusing plot quite understandable and "reasonable" now. It also matches the voice tone and expression of each player quite well.Is the subs bad or only the timing? Could be different people took the sub and uploaded them and didn't correct it?
Very informative. Without a lot of the Chinese subbers there would be no JAV subs, so at most I appreciate and respect what they're trying to do when it comes to protecting their hard work.The Chinese text for JUL-846 is very good, as far as I can tell. At least it made a slightly confusing plot quite understandable and "reasonable" now. It also matches the voice tone and expression of each player quite well.
JUL-846 is a wonderful title thanks to the subtitle. The story is a bit involved and the sub makes each character's motivation and mood very clear and immersive. There is the wife (Asahi Mizuno), her husband/cucktoid, the husband's coworker/friend, the male nude model who poses with the wife, and the two got aroused and made love, the master photographer caught them in the act, and blackmailed her sexually, so lots of diff roles and interplay, and in-sex dialog that's much more than just 2000 repeated yasashii and ikku. Anyway I digress.
The timing is off deliberately. Far as I can tell, there are several parties involved and at least some of them are trying to "protect" their "hard work". There are: "clean" release group (pirates), hardsub release group (pirates), watermark release group (pirates), 新東寶 a Taiwan legal (they legit license JAV and press subtitled DVD for Taiwan domestic market), and at least one group and multiple individuals (including our friends here) who extract soft subs from various hard sub sources (both hardsub pirates and 新東寶). My understanding is the hardsubbers are unhappy that extractors are "profiting" from their "hardwork", esp. those who created translated (typical Chinese) subs by listening to the video. So they pull out frames in their hardsub releases, so it ended up some 30 seconds shorter for a 120 mins vid. So then the extractor turned that into soft sub, and play it on the "clean" release (that's why we collect softsub right?) the timing get rather messed up.
Chinese subtitles. If you're willing to translate to English, cool.Hello dudes !!
Someone have any subtitles for VENX-125 ?
I used Subtitle Cat to translate your VENX-125 Chinese subs. I am attaching it for everyone's use; however I did not attempt to clean it up.Chinese subtitles. If you're willing to translate to English, cool.
Also maybe post those English subs here for those interested.
Good luck.
After reviewing the movie, I have put the clean-up of the Sub on my "to-do list". I should post my cleaned up version of the sub in a week or so.I used Subtitle Cat to translate your VENX-125 Chinese subs. I am attaching it for everyone's use; however I did not attempt to clean it up.
Here is my attempt at cleaning up the VENX-125 translated subtitle from Subtitle Cat. Again, I don't understand Japanese so it may not be "true" interpretation. Thanks again to Taako for posting the original Chinese subtitle.Chinese subtitles. If you're willing to translate to English, cool.
Also maybe post those English subs here for those interested.
Good luck.
Here is the Chinese sub for FERA-138, starring the lovely Miss Reiko Kobayakawa.If someone can get the Chinese subs for FERA 138, I will translate it as well and share. The ones on subtitlecat are incomprehensible. They are up on sehuatang if anyone can get them.
Here is the Chinese sub for FERA-138, starring the lovely Miss Reiko Kobayakawa.
And a small request, if anyone have time to translate MIAA-361 with Nene Tanaka, I will appreciate it very much
I don't have time right now, as I'm doing some original subs lol
Let's all do our best work, share, and have a good day.