Thanks for the Chinese sub for FERA-138.. I used Subtitles Cat to get an Engilish translation and then I attempted to clean it up so that the dialog made somewhat sense. The translation was spotty and I noticed that there were time slips of 4-8 secs usually at the change of scenes in the timing. I think another member had commented that some translators have started to try and "protect" their work by deleting short time intervals throughout the movie so that the resulting sub won't match up with the original movie! Sigh! Again, I don't understand Japanese so may not be "true" interpretation of the dialog. Anyway, enjoy and let me know what you think. (Maybe someone out there can clean it up further?!)Here is the Chinese sub for FERA-138, starring the lovely Miss Reiko Kobayakawa.
And a small request, if anyone have time to translate MIAA-361 with Nene Tanaka, I will appreciate it very much
I don't have time right now, as I'm doing some original subs lol
Let's all do our best work, share, and have a good day.
If some "subbers" are trying to protect their work... than maybe they should make sure their work is close to 80-90% accurate. I understand their reason and I under their hard work. It's very hard subbing and can take weeks, months. Or as Imscully said a year.Thanks for the Chinese sub for FERA-138.. I used Subtitles Cat to get an Engilish translation and then I attempted to clean it up so that the dialog made somewhat sense. The translation was spotty and I noticed that there were time slips of 4-8 secs usually at the change of scenes in the timing. I think another member had commented that some translators have started to try and "protect" their work by deleting short time intervals throughout the movie so that the resulting sub won't match up with the original movie! Sigh! Again, I don't understand Japanese so may not be "true" interpretation of the dialog. Anyway, enjoy and let me know what you think. (Maybe someone out there can clean it up further?!)
As long as folks are given credit for their efforts towards a project, I think it's all fair game.If some "subbers" are trying to protect their work... than maybe they should make sure their work is close to 80-90% accurate. I understand their reason and I under their hard work. It's very hard subbing and can take weeks, months. Or as Imscully said a year.
I would never do that unless I was dong this for money... maybe
Would love to get Chinese Subs for FERA-139 to "play" with, if possible.If some "subbers" are trying to protect their work... than maybe they should make sure their work is close to 80-90% accurate. I understand their reason and I under their hard work. It's very hard subbing and can take weeks, months. Or as Imscully said a year.
I would never do that unless I was dong this for money... maybe
Yeah I agree fully.As long as folks are given credit for their efforts towards a project, I think it's all fair game.
Especially for amateurs/hobbyists like us.
At the end of the day we are all just looking for something to add to our enjoyment of porn.
It isn't Shakespeare, nor are we. I appreciate all the pervs, like us, who endeavor to share their work with others.
Yeah I agree fully.
I will always give credit to those who made the subs and those, who also made some correction to it.
It's about being grateful and courteous.
Grateful and courteous...Yeah I agree fully.
I will always give credit to those who made the subs and those, who also made some correction to it.
It's about being grateful and courteous.
.
Very trueGrateful and courteous...
And kinky.
Can't forget the kinky! ;-)
This will get you started https://www.akiba-online.com/thread...ed-subtitles-of-movies-japanese-easy.1683427/Hello Guys !
Did someone have softsub for GVG-707 / SPRD-1454 ?
I can only found the chinese hardsub version for both of those
I'm really curious to about "how to extract" this chinese hardsub to turn it into softsub, any information would be appreciate
Thank you in advance
i've try this method using autosub for a while, but the accuration only arround 40-60% depend on the audio & the bgm (more bgm = more noise = less accurate)This will get you started https://www.akiba-online.com/thread...ed-subtitles-of-movies-japanese-easy.1683427/
You do realize Chinese subs aren't 90% accurate in terms of the Japanese being spoken, right? Many Chinese subs do miss a great deal of the dialog and routinely add dialogs that aren't actually what said. You know this, right?i've try this method using autosub for a while, but the accuration only arround 40-60% depend on the audio & the bgm (more bgm = more noise = less accurate)
what i'm curious about is the method that is use to extract subtitle from chinese hardsub version
cause sometimes i'm stumble upon chinese softsub in Cat, this one have more accurate even if we use machine TL to TL in from Ch to En
Actually, receiving and giving pleasure can make one feel comfortable and relax. I see them as being the same.I can't be the only person who wonders why Kimochīi is consistently translated in English to "comfortable" instead of "feels good". There's a big difference in English between being "comfortable" and "feeling good".
Sitting in my recliner with my feet up feels comfortable. Getting my dick sucked feels good (or, more likely, great!).