I thought I'd post the translation notes I've been making when working on subtitles. I've exported to CSV format, which any spreadsheet program can import. Because I'm translating audio, not text, I don't bother with written Japanese (which is an entirely different challenge), and instead sort the table by the English-like Romaji equivalent. After that, I include a literal translation, alternate translation (often an inferred or alternate meaning), and notes which may give context.
Because I work
exclusively on lesbian titles, the table's content is skewed in that direction. For example, I recently
released a subtitle in which one girl suggested to another "kai awase ru?" It turns out "kai-awase" is a Japanese "shell-matching game". And as it turns out, it's also an amazing euphemism for tribadism. The Chinese I was working from was actually translated into their own native euphemism, "grinding tofu", which is also kind of awesome, but not quite culturally correct, I suppose. Fun stuff.
Many of these I was able to figure out by mimicking spoken Japanese into my Google Translation app. When that didn't work, I'd take a guess in English based on situational context and search through the possible translations for similar sounding words. Practice makes perfect, I suppose, but there may be errors here, so user beware, I'm still very much an amateur JAV translator, although improving a bit with each project (an even dozen now).