Post your JAV subtitle files here - JAV Subtitle Repository (JSP)★NOT A SUB REQUEST THREAD★

porgate55555

Active Member
Jul 24, 2021
51
163
IPX-801 Minami Aizawa:

Here is a translation from Chinese hardsubs. I compared translations from DeepL, Naver, Baidu, and Google and chose the best parts. Note: this is sync'd with the movie version from jav.guru --which is few seconds longer than supjav.
Did you download the hardsub from supjav and if so, what program did you use? I've tried multiple options, but none seems to work.
 

mei2

Well-Known Member
Dec 6, 2018
246
406
Did you download the hardsub from supjav and if so, what program did you use? I've tried multiple options, but none seems to work.
I use IDM (Internet Download Manager), it downloads the .ts file, then I use ffmpeg to convert to MKV (for smoother processing) before passing it to VideoSubFinder.
 
  • Like
Reactions: Imscully and Taako

javjod

Member
Feb 5, 2021
27
38
I use IDM (Internet Download Manager), it downloads the .ts file, then I use ffmpeg to convert to MKV (for smoother processing) before passing it to VideoSubFinder.
Try Avidemux to convert .ts file to MP4 just choose "copy" on the video and audio also choose "MP4 Muxer" on Output format
 
  • Like
Reactions: Imscully and Taako

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,335
940
Try Avidemux to convert .ts file to MP4 just choose "copy" on the video and audio also choose "MP4 Muxer" on Output format
I use IDM (Internet Download Manager), it downloads the .ts file, then I use ffmpeg to convert to MKV (for smoother processing) before passing it to VideoSubFinder.
Good tips, you both should add it to the JAV subtitlers forum too :)
https://www.akiba-online.com/thread...e-talk-not-a-sub-request-thread.12173/page-50
 
  • Like
Reactions: pvthinhhh

ding73ding

Akiba Citizen
Oct 25, 2009
2,337
2,092
Heres a link to some good stuff too. This is from our friends over at scan lovers forum 2.0

https://mega.nz/folder/mE9EWYjJ#ueen7zZwkB0yOeg9IyQxnA/folder/LFdDkQJY
Hey anyone found more open depository from SLF or SHT or any? Runbkk is still the best source for me, but he's gotten less best in past year. E.g. I haven't found any soft subs for recent Das! (DASD-) titles. :(

In other news, as I've been put in isolation camp :(:(:(:( I have spent some time pluning and cleaning my collection of soft subs. E.g. further deleting 2100+ files due to duplications (many are byte-by-byte copies, others are same subtitles in different formats SRT/VTT/ASS etc) but there remains still some duplicates that I'm still too lazy to weed out, e.g. tiny offset in timing, simplified vs traditional Chinese. Oh yeah... most of the soft-sub files are Chinese.

I've finally written a little program to detect Korean in subtitle files. So I've isolated the Korean files (now standing at 1330+ files). So if anyone want to do something with a (small?) cache of KR subs, you can PM me. In terms of programming it's fun little exercise, I scanned a few hundred Korean SRT files and extracted the 60 most common Korean words and test a file is Korean if those 60 words account for more than 3% of the file (in fact, I found those 60 words account for over 25% of any piece of Korean text with very very high probability).

It's a long and tedious effort and very minimal reward. The filenames are a huge mess (this is pretty much 100% fixed) , many files are incorrectly formatted, and older files were encoded with GBK, Big5 etc, these I've been correcting by hand when found.

There are still some files (140+ files) with mystery encoding? Could they be Thai?

Luckily with Runbkk and SHT's recent releases (post 2020-ish) all these issues were fixed, filenames are sensible, encoding is UTF-8, formats are 100% compliant.
 

Chuckie100

Well-Known Member
Sep 13, 2019
721
2,818
I recently found a machine translation for VENX-088. I tried to clean it up to make it more understandable). I don't understand Japanese so may not be "true" interpretation. Anyway, enjoy and let me know what you think
 

Attachments

  • VENX-088.rar
    13.1 KB · Views: 317

Chuckie100

Well-Known Member
Sep 13, 2019
721
2,818
I recently found a machine translation for SPRD-1118. I tried to clean it up to make it more understandable). I don't understand Japanese so may not be "true" interpretation. Anyway, enjoy and let me know what you think
 

Attachments

  • SPRD-1118-1080p.rar
    15.9 KB · Views: 309

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,335
940
Hey anyone found more open depository from SLF or SHT or any? Runbkk is still the best source for me, but he's gotten less best in past year. E.g. I haven't found any soft subs for recent Das! (DASD-) titles. :(

In other news, as I've been put in isolation camp :(:(:(:( I have spent some time pluning and cleaning my collection of soft subs. E.g. further deleting 2100+ files due to duplications (many are byte-by-byte copies, others are same subtitles in different formats SRT/VTT/ASS etc) but there remains still some duplicates that I'm still too lazy to weed out, e.g. tiny offset in timing, simplified vs traditional Chinese. Oh yeah... most of the soft-sub files are Chinese.

I've finally written a little program to detect Korean in subtitle files. So I've isolated the Korean files (now standing at 1330+ files). So if anyone want to do something with a (small?) cache of KR subs, you can PM me. In terms of programming it's fun little exercise, I scanned a few hundred Korean SRT files and extracted the 60 most common Korean words and test a file is Korean if those 60 words account for more than 3% of the file (in fact, I found those 60 words account for over 25% of any piece of Korean text with very very high probability).

It's a long and tedious effort and very minimal reward. The filenames are a huge mess (this is pretty much 100% fixed) , many files are incorrectly formatted, and older files were encoded with GBK, Big5 etc, these I've been correcting by hand when found.

There are still some files (140+ files) with mystery encoding? Could they be Thai?

Luckily with Runbkk and SHT's recent releases (post 2020-ish) all these issues were fixed, filenames are sensible, encoding is UTF-8, formats are 100% compliant.
Sorry about your isolation my friend. I hope you and your situation gets better soon.:top:

I do believe the other encoding could be Thai , I remember my first subtitling was a Thai language of Rocket 402(RCT-402) It was a good sub but I never finish the very last scene. Thai was hard to encode with the translators I had.

I ran across one Korean sub and I stopped. It was too weird for me. In your Korean subs, how would you rate it with Chinese subs? Just curious.

I guess for DASD titles, you can borrow the hardcode subs CN from SUPJAV. It's worth a try. Also, can you be kind to let me know if you happen to
see RCTD-399 or Maria Nagai RCTD-332 subs, meanwhile I'm going back to subbing. :)
 

ding73ding

Akiba Citizen
Oct 25, 2009
2,337
2,092
Sorry guys, no luck for BKD-279, MVSD-315, RCTD-399, RCTD-332.
I ran across one Korean sub and I stopped. It was too weird for me. In your Korean subs, how would you rate it with Chinese subs? Just curious.
Well because I'm fluent in Chinese, I can just directly enjoy JAV using Chinese subs. Korean is as good as Russian for me, completely unintelligible. (compare: I can read Japanese at at least a 5-10% level, with a little focus I can even decipher some Katakana)

So I've collected Korean subs (and Thai) only involuntarily, now I'm seperating them into folders. Maybe I will figure out a use. There are a few vids that I enjoy (early Shion Utsunomiya vids) that lacks any soft subs except Korean. So I think this afternoon, I will try to get Google translate on these for either Korean -> Chinese or Korean -> English. Probably KR -> EN will work better.

I have the impression the Korean general population are much more fluent in Japanese than Chinese population. So there's a chance KR subs are more accurate. Also many Chinese subs adopt a less explicit verbology than the Japanese original, e.g. using "chest" 胸部 for "oppai" when "tits" 奶 would be closer the original tone. Unfortunately Chinese translationg culture tends to localize the tone/atmophere in addition to translating the words and sentence literally. Perhaps KR might also be more accurate? Hard to tell.

I also somewhat worry that Korean being a phonetic language (similar to Japanese, or influenced by Japanese) that a lot of sounds-with-meaning would be Google-teanslated into sounds-without-meaning or worse, completely mis-translated as a wrong-meaning detacted from the original sound. This could be a problem as Shion Utsunomiya (Rara Anzai) is rather poor at articulation.
 
  • Like
Reactions: Taako and hury

nthaicing2

Member
Jul 4, 2021
38
83
Sorry guys, no luck for BKD-279, MVSD-315, RCTD-399, RCTD-332.

Well because I'm fluent in Chinese, I can just directly enjoy JAV using Chinese subs. Korean is as good as Russian for me, completely unintelligible. (compare: I can read Japanese at at least a 5-10% level, with a little focus I can even decipher some Katakana)

So I've collected Korean subs (and Thai) only involuntarily, now I'm seperating them into folders. Maybe I will figure out a use. There are a few vids that I enjoy (early Shion Utsunomiya vids) that lacks any soft subs except Korean. So I think this afternoon, I will try to get Google translate on these for either Korean -> Chinese or Korean -> English. Probably KR -> EN will work better.

I have the impression the Korean general population are much more fluent in Japanese than Chinese population. So there's a chance KR subs are more accurate. Also many Chinese subs adopt a less explicit verbology than the Japanese original, e.g. using "chest" 胸部 for "oppai" when "tits" 奶 would be closer the original tone. Unfortunately Chinese translationg culture tends to localize the tone/atmophere in addition to translating the words and sentence literally. Perhaps KR might also be more accurate? Hard to tell.

I also somewhat worry that Korean being a phonetic language (similar to Japanese, or influenced by Japanese) that a lot of sounds-with-meaning would be Google-teanslated into sounds-without-meaning or worse, completely mis-translated as a wrong-meaning detacted from the original sound. This could be a problem as Shion Utsunomiya (Rara Anzai) is rather poor at articulation.

I follow this guy who posts hardcoded subs, and then i use VideoSubFinder to extract. Again the hard part is always OCR-ing the images or converting it to text. Its a bit of a long process. And then translating is annoying too, but since you can understand chinese, you can skip that process.

 

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,335
940
Sorry guys, no luck for BKD-279, MVSD-315, RCTD-399, RCTD-332.

Well because I'm fluent in Chinese, I can just directly enjoy JAV using Chinese subs. Korean is as good as Russian for me, completely unintelligible. (compare: I can read Japanese at at least a 5-10% level, with a little focus I can even decipher some Katakana)

So I've collected Korean subs (and Thai) only involuntarily, now I'm seperating them into folders. Maybe I will figure out a use. There are a few vids that I enjoy (early Shion Utsunomiya vids) that lacks any soft subs except Korean. So I think this afternoon, I will try to get Google translate on these for either Korean -> Chinese or Korean -> English. Probably KR -> EN will work better.

I have the impression the Korean general population are much more fluent in Japanese than Chinese population. So there's a chance KR subs are more accurate. Also many Chinese subs adopt a less explicit verbology than the Japanese original, e.g. using "chest" 胸部 for "oppai" when "tits" 奶 would be closer the original tone. Unfortunately Chinese translationg culture tends to localize the tone/atmophere in addition to translating the words and sentence literally. Perhaps KR might also be more accurate? Hard to tell.

I also somewhat worry that Korean being a phonetic language (similar to Japanese, or influenced by Japanese) that a lot of sounds-with-meaning would be Google-teanslated into sounds-without-meaning or worse, completely mis-translated as a wrong-meaning detacted from the original sound. This could be a problem as Shion Utsunomiya (Rara Anzai) is rather poor at articulation.
Indeed, I ran across a KN sub and google translate did not help much.... but this was a long time ago. I can't remember if i used Deepl but I tried another "KN" translator and it was useless.

So now, I have now decided to sub 2 movies at the same time. hahaha I try to sub the original language as close to possible.
But feel free to ask for help if you need, I will do my best :D

Oh, also thanks for looking to see about those subs... I see they are hardcoded... I can at least grab those later, I'll keep those movies in cloud. Thank you.
 
  • Like
Reactions: Imscully

Taako

Akiba Citizen
May 25, 2017
1,335
940
I follow this guy who posts hardcoded subs, and then i use VideoSubFinder to extract. Again the hard part is always OCR-ing the images or converting it to text. Its a bit of a long process. And then translating is annoying too, but since you can understand chinese, you can skip that process.

Thank you very much for your contribution :D
 
  • Like
Reactions: nthaicing2 and mei2

ding73ding

Akiba Citizen
Oct 25, 2009
2,337
2,092
Indeed, I ran across a KN sub and google translate did not help much.... but this was a long time ago. I can't remember if i used Deepl but I tried another "KN" translator and it was useless.

So now, I have now decided to sub 2 movies at the same time. hahaha I try to sub the original language as close to possible.
But feel free to ask for help if you need, I will do my best :D

Oh, also thanks for looking to see about those subs... I see they are hardcoded... I can at least grab those later, I'll keep those movies in cloud. Thank you.
Unfortunately I'm too lazy to mess with anything new for now. Google Translate for me.

And I have to say I'm pretty happy with the result. No it's not perfect Japanese pronouns are always ambiguous so one has to watch the scene, figure out who was saying something to whom and who was doing something to whom to get the pronouns right. Nothing new there. Also Asami-san got translated as Mr. Asami instead of Miss Asami. Standard error, and fixable.

The process is exactly the same one I offer in this thread(?) almost 2 years ago. Takes about 2 minutes per vid. Attached: DV-1364 Yuma Asami (2012) and SNIS-009 Shion Utsunomiya (Rara Anzai) 2013 in both Chinese and English, Google-translated from Korean sub, no manual correction.
 

Attachments

  • DV-1364.CN.srt.txt
    41.2 KB · Views: 215
  • DV-1364.EN.srt.txt
    41.3 KB · Views: 298
  • SNIS-009.CN.srt.txt
    9.5 KB · Views: 184
  • SNIS-009.EN.srt.txt
    9.5 KB · Views: 284