I have a list of a bunch of other commonly occurring mistranslations.
piston
squirrel
phimosis
po
crab
pan
muchimuchi
deriheru
intercrural
piston
squirrel
phimosis
po
crab
pan
muchimuchi
deriheru
intercrural
Some of these aren't mistranslations, just words that are used more or less frequently in different languages.I have a list of a bunch of other commonly occurring mistranslations.
piston
squirrel
phimosis
po
crab
pan
muchimuchi
deriheru
intercrural
Chaoyang = Asahi (朝陽), if you read the characters as though they're Chinese instead of Japanese. 朝=asa=Chao 陽=hi=yangMinor diversion here. But do you know why "Chaoyang" appears with Mizuno so often? I thought it was a prior name for her, but javlibrary lists her only as Asahi Mizuno with no prior names. Then I thought it was a translation error, but then I saw someone identify her that way on this board. Google translates Chaoyang as Chaoyang, so it looks like a proper name.
ちんぽ or チンポ pronounced chinpo is penis, or dick. It can be used as either standard or rude word. However for broadcast it is often treated as rude, so it's often printed as チ〇ポ, a double disguise, normally it should be hiragana, as it's native Japanese (not Chinese nor Western loanword) but styling as katakana is a kind of emphasis or naughty marker, and replacing the soft sound ん 'n' with the censored mark circle, it's super obvious to all native Japanese but throw a wrench in the translation machine. It's often translated as "chi po" or "chi" or "po". Either chi チ or po ポ is just a sound, don't automatically assume it means penis or anything. Look for the complete "チ〇ポ" or hearing the word "chinpo" to confirm it's the penis. As it's slightly rude, there are many variation, one is ちんこ or チンコ chinko... which can really mess things up.Po: Occurs when the Japanese title censors the word [chinpo] for 'penis' by putting a blank or circle between letters as such: チ〇ポ.
Pan: Need a source.
ちんぽ or チンポ pronounced chinpo is penis, or dick. It can be used as either standard or rude word. However for broadcast it is often treated as rude, so it's often printed as チ〇ポ, a double disguise, normally it should be hiragana, as it's native Japanese (not Chinese nor Western loanword) but styling as katakana is a kind of emphasis or naughty marker, and replacing the soft sound ん 'n' with the censored mark circle, it's super obvious to all native Japanese but throw a wrench in the translation machine. It's often translated as "chi po" or "chi" or "po". Either chi チ or po ポ is just a sound, don't automatically assume it means penis or anything. Look for the complete "チ〇ポ" or hearing the word "chinpo" to confirm it's the penis. As it's slightly rude, there are many variation, one is ちんこ or チンコ chinko... which can really mess things up.
まんこ or マンコ pronounced manko is cunt. Sometimes おまんこ omanko. It's a rude word. Similar to above, usually appear as マ〇コ, which got translated as "ma ko" or "ma" or "ko". Again look for the full text マ〇コ or hear the work manko to be sure. ma マ or ko コ itself means nothing.
I suspect some appearance of "man" if it's マン might be another censored or broken version of マンコ. Any suggestions?
"pan" means so many different things in Japanese, most likely translation for general use would be bread, as a French loanword.
In JAV "pan" I think it's likely a broken piece possibly from パイパン or パンツ.
パンツ pantsu is from a English loanword pants. But unlike English normal use of the word, パンツ means shorts or hotpants. But that's for general use. In JAV パンツ is a different English loanword panty, female underwear.
パイパン paipan means lack of public hair, technically it can be applied for both man or woman. But in practice (JAV) it's almost always shaved pussy. パイパン's word origin is complete different from パンツ. パイパン is derived from kanji 白板 (pronounced the same paipan) a particular tile in Mahjong, literally "white plank".
Thanks for the linguistic breakdown. I expect most times you get a floating [po] in an autotranslated title, you can indeed assume it was supposed to be a dick. But if you have counterexamples, those would be important to cite.ちんぽ or チンポ pronounced chinpo is penis, or dick. It can be used as either standard or rude word. However for broadcast it is often treated as rude, so it's often printed as チ〇ポ, a double disguise, normally it should be hiragana, as it's native Japanese (not Chinese nor Western loanword) but styling as katakana is a kind of emphasis or naughty marker, and replacing the soft sound ん 'n' with the censored mark circle, it's super obvious to all native Japanese but throw a wrench in the translation machine. It's often translated as "chi po" or "chi" or "po". Either chi チ or po ポ is just a sound, don't automatically assume it means penis or anything. Look for the complete "チ〇ポ" or hearing the word "chinpo" to confirm it's the penis. As it's slightly rude, there are many variation, one is ちんこ or チンコ chinko... which can really mess things up.
The 'bread' translation hilariously shows up a lot, sometimes even mixed with the correct translation. For example, this title translates [paipan] as "shaved bread", and this one takes the abbreviation for 'short pants' and calls it 'show bread'!"pan" means so many different things in Japanese, most likely translation for general use would be bread, as a French loanword.
In JAV "pan" I think it's likely a broken piece possibly from パイパン or パンツ.
Can I ask about this word "gal?" I have "black gal" in the glossary as a "tan girl" but it's more specific than that, isn't it? While "black" means tan in that context, the word gal is more specific than "girl." It has a tag on javlibrary and when you click the tag it shows lots of girls with mostly blonde or red hair, dressed as party girls, more glammed up than typical JAV girls, and often shown in urban settings like they're out on the town. They look...western?
But "yariman" translates as "yariman" so I'm stumped. Pretty sure it means "slut" though. It just seems familiar.
Slut would be the best translation in the porn context for sure (branbran726 mentioned it earlier under "Man").
Translation services seem to fail when it's all katakana like in HUNTB-302 (ヤリマン) but work with hiragana (やりまん). Weird, because as slang I'm not surprised that it's in the former.
yariman means a female slutSlut would be the best translation in the porn context for sure (branbran726 mentioned it earlier under "Man").
Translation services seem to fail when it's all katakana like in HUNTB-302 (ヤリマン) but work with hiragana (やりまん). Weird, because as slang I'm not surprised that it's in the former.
Ooh, just thought of one that might crop up.
Absolute Area / Absolute Territory
This is from 絶対領域, "zettai ryōiki". Refers to the bare skin between the top of thigh high socks and a miniskirt/shorts.
Ooh, just thought of one that might crop up.
Absolute Area / Absolute Territory
This is from 絶対領域, "zettai ryōiki". Refers to the bare skin between the top of thigh high socks and a miniskirt/shorts.
絶対領域 should only be translated as "Absolute Territory" because it's a meme evolved (somehow) from "AT Field" from Evangelion. A.T. Field -> (English) Absolute Territory -> kanji 絶対領域, so when translated (back) into English it must be Absolute Territory (not "area" or "zone" or any other legit translation of 領域)Yup, that's legit. About 200 entries for those. Though the photos suggest that it's either thigh high socks or thigh high nylons.