Post your JAV subtitle files here - JAV Subtitle Repository (JSP)★NOT A SUB REQUEST THREAD★

scotty

New Member
Feb 1, 2008
4
4
MrSV;
THANK YOU! I downloaded pyTranscribed for the first time last night and it crashed every time.
I am trying your method now and will let you know how it worked.
My fingers are crossed.
If it works, it will be a GIANT time saver for me.
Cheers

UPDATE:
It's a good news, bad news outcome.
The bad news is that even with just the audio (mp3), it continued to crash when I tried to use pyTranscribed for the entire movie.
HOWEVER....
When I cut the audio clip to only the first 27 minutes, it worked pretty well. (It crashed the first 2 times, but worked and went thru the 3rd time.)
I had my fingers cross the entire time.
So..my solution is that I'll just try 20 - 30 minutes of audio at a time.
In total it will still be a giant time and energy saver for me.
Thanks again!
Imscully, I had this issue with the latest version of pyTranscriber (1.5 I believe) as well. Version 1.4 works a lot better for me, so maybe look for that and give it a try.
 

Imscully

Well-Known Member
Apr 1, 2014
361
640
I've received some email asking me to explain my personal process.
Here is a brief description of the process I'm currently using.
1- Using VLC video player, break your video down into smaller parts
2- Rip the audio from those smaller parts
3- Use pyTranscriber to transcribe each audio file. (It automatically creates both a text file AND .srt files)
4- Take the existing text, or .srt file and use Google translate to translate it into whichever language you want.
5- Cut and paste them sequentially into whichever subtitle creator software you prefer. (My personal favorites are Aegisub and Subtitle edit)
6- (optional) Edit the text (using Aegisub or other) to fit more smoothly into the flow of your native language's syntax.
That's it.
It takes some time, but it's far easier than making every line from scratch.
(Just the .srt files pyTranscriber makes save a ton of time by creating a line for each line of dialog. It's almost like having a digital assistant who does the front end grunt work.)
 

Imscully

Well-Known Member
Apr 1, 2014
361
640
it was the best i've ever seen
Thanks for the compliment.
As I'm working to finish the sequels (17 & 19), I'm looking for additional feedback from people who have seen 12.
Any additional feedback you're willing to share will be appreciated.
 

Imscully

Well-Known Member
Apr 1, 2014
361
640
Do you by chance have these in English?
I strongly encourage you to do it yourself.
You can use Google Translate by hand
or
You can use Subtitle Edit's Auto Translate function.
I'm not trying to be rude, but it gets annoying when so many people who contribute little or nothing ask for things that they could easily do themselves.
We all have to start somewhere, so I'll give you two easy ways to do it yourself.
You can consider this an example of the old proverb....
Give a man a fish...
Do you by chance have these in English?

Give a man a fish....type of thing.Turkish to Engish Screenshot 2021-10-18 182434.jpg
 
  • Like
Reactions: Babatu

Imscully

Well-Known Member
Apr 1, 2014
361
640
Here is my fan-fiction edit for SDMF-017.

I like to remind people that it is NOT A LITERAL TRANSLATION from Japanese to English.
It is a REIMAGINING/Fan-Fiction subtitle that would best be enjoyed by people, like myself, who don't know Japanese.

I used the original subtitle file from Xxoda of the late, great subtitle blog https://javsubtitled.blogspot.com/ (oh how I miss their site)
I think I changed most, if not all, the lines, but since Xxoda posted the original subtitle project, I want to extend all thanks and credit to him for the time and effort he put into creating and sharing the original framework.

This is #2 in what I like to unofficially call the "Failure to Launch" mother-son trilogy starring the amazing Hiraoka Rieko that has included 12, 17, and 19. (So far?)
It's a rare and wonderful thing when one of your favorite actresses play the lead role in a movie with some many of your own, personal kinks.
This is one of those occasions.
Cover.jpgI told you we cant.jpgTest Results.jpgThanks for standing up.jpgHe could be awake.jpg
I hope to post my edit of #19 the end of the week.
Enjoy
 

Attachments

  • SDMF-017 SCULLY EDIT To Post.rar
    8 KB · Views: 527

mikhailx

New Member
Sep 3, 2021
9
8
I've received some email asking me to explain my personal process.
Here is a brief description of the process I'm currently using.
1- Using VLC video player, break your video down into smaller parts
2- Rip the audio from those smaller parts
3- Use pyTranscriber to transcribe each audio file. (It automatically creates both a text file AND .srt files)
4- Take the existing text, or .srt file and use Google translate to translate it into whichever language you want.
5- Cut and paste them sequentially into whichever subtitle creator software you prefer. (My personal favorites are Aegisub and Subtitle edit)
6- (optional) Edit the text (using Aegisub or other) to fit more smoothly into the flow of your native language's syntax.
That's it.
It takes some time, but it's far easier than making every line from scratch.
(Just the .srt files pyTranscriber makes save a ton of time by creating a line for each line of dialog. It's almost like having a digital assistant who does the front end grunt work.)
it works! thank you so much. finally i can make my own subtitle.
 

nthaicing2

Member
Jul 4, 2021
38
83

Attachments

  • Uncensored 10-20-21.rar
    503.5 KB · Views: 1,651

Reriko fan

New Member
Oct 21, 2021
9
5
I tried to do auto sub ..to download lower mb file. I used VLC player to covert video file into audio MP3..and then I use pytranscriber to auto translate , everything works fine..but translation got very poor not even single word came accurate nor with proper dialogue.....any help ?
 

Imscully

Well-Known Member
Apr 1, 2014
361
640
I tried to do auto sub ..to download lower mb file. I used VLC player to covert video file into audio MP3..and then I use pytranscriber to auto translate , everything works fine..but translation got very poor not even single word came accurate nor with proper dialogue.....any help ?
I find that most auto/machine translations are very poor as so much gets lost in the actual translation.
Machines tend to be more literal per each word, rather than recognizing and substituting a comparable phrase in a different language.
That's why I mostly use the machine subtitles as a framework for timing and line length, then create my own version of what I think is being said....or what I want the characters to be saying.
There are certain phrases that just don't translate from one language to another.
It's part of the reason why Kubrick, for The Shining, used different phrases instead of "All Work and No Play Makes Jack a Dull Boy" depending on the country it would be viewed in.
The literal words may be similar, but the context and meanings vary greatly from culture to culture and language to language.
I wish I had better advice for you, but it is what it is at this point in time with our current technologies.