Post your JAV subtitle files here - JAV Subtitle Repository (JSP)★NOT A SUB REQUEST THREAD★

ToastFrench

Member
Jan 8, 2022
55
66
Thank you all for your insight and comments. I did google "Kiomochii." https://linguaholic.com/linguablog/kimochi/#:~:text=Kimochi is a “feeling.”,What is this?

Very Interesting. I love these complicated people.
"Kimochi-ii" is something you might say when you sink into a hot bath or the bed has fresh clean sheets-"so comfortable!" which is how it seems to be translated by machine.
But in JAV, it is used more as an erotic utterance "sooo goood!" or "feels great!" or even muttered under their breath as more an expression of lust than actually meant as a sentence. It is a bit odd when it gets translated as "comfortable!" in these situations.

Fun aside, I just checked one JAV film's subtitles, and 'comfortable' is used 152 times in one film. I'm going thru them one by one, just to make sure someone didn't just change the sheets.
 

Imscully

Well-Known Member
Apr 1, 2014
361
640
"Kimochi-ii" is something you might say when you sink into a hot bath or the bed has fresh clean sheets-"so comfortable!" which is how it seems to be translated by machine.
But in JAV, it is used more as an erotic utterance "sooo goood!" or "feels great!" or even muttered under their breath as more an expression of lust than actually meant as a sentence. It is a bit odd when it gets translated as "comfortable!" in these situations.

Fun aside, I just checked one JAV film's subtitles, and 'comfortable' is used 152 times in one film. I'm going thru them one by one, just to make sure someone didn't just change the sheets.
ToastFrench bringing the funny.
Well played!
 

Aikayikes!

Well-Known Member
Apr 26, 2020
93
277
So based on the title of the zips, most were new to me. With the amount of subs out there, I'd be surprised if there aren't a number of doubles for some. There is a nice variety, so hopefully someone finds something they like. I haven't gone through any of them, so no promises on quality. :) Enjoy!
 

Attachments

  • NewToMe2.zip
    7 MB · Views: 2,220
  • NewToMe3.zip
    7.3 MB · Views: 2,182
  • NewToMe4.zip
    6.3 MB · Views: 2,149
  • NewToMe.zip
    5.3 MB · Views: 2,318

Pendekar2020

Well-Known Member
Sep 2, 2013
215
792
STARS-330 Suzu Honjou

But Suzu only had 4 lines and the compressed file is actually larger than the original.
So I upload another sub:

SSIS-007 Marin Hinata
 

Attachments

  • Screen Shot 2022-02-07 at 05.53.11.jpg
    Screen Shot 2022-02-07 at 05.53.11.jpg
    381.9 KB · Views: 678
  • STARS-330 Suzu Honjou.srt.zip
    964 bytes · Views: 362
  • Screen Shot 2022-02-07 at 06.01.19.jpg
    Screen Shot 2022-02-07 at 06.01.19.jpg
    358.8 KB · Views: 664
  • SSIS-007 Marin Hinata & Masahiro Tabuchi.srt.zip
    10.1 KB · Views: 351

black_ass

New Member
Jan 2, 2022
4
5
So based on the title of the zips, most were new to me. With the amount of subs out there, I'd be surprised if there aren't a number of doubles for some. There is a nice variety, so hopefully someone finds something they like. I haven't gone through any of them, so no promises on quality. :) Enjoy!
you helped me man~ thanks a lot... been finding for SSIS 275~ so freaking long~ hahaha
i know can stream online with sub, but prefer hd copy with sub~ thanks~!!!!
 

ToastFrench

Member
Jan 8, 2022
55
66
Long time since I translated a jav now. Here's:
Last Night of the Film Studies Club with Mukai Ai (Aoi)
View attachment 2501001

Shinji is moving out from the apartment where he's lived with the buddies from the Film Studies Club. Will Mako be able to let him know her feelings?

Translation sources were the Japanese dialog and Chinese and Korean (translated from Chinese, with additional lines not in that sub, and with some guestimates) subtitles.
It's not the most accurate translation I've done but it's good enough.
If you enjoy seeing these two actors together, they appear in the jav JUL-263 as well.
Man, this really shows the advantages of the .ass format. Great work!
 
  • Like
Reactions: ericf

Makkdom

Well-Known Member
Mar 4, 2019
157
388
NOT A SUB REQUEST!
I see the word, "Comfortable" used a lot in the subs. I am not complaining. This is just an observation. Anyone have a reason why that term is frequently used. Just curious. Thanks in advance.
It is the "standard" translation for "kimochi" which Japanese AV actors say repeatedly while having sex. At first it was very off-putting for me to hear a woman in the throes of ecstasy talk about how comfortable she felt. With subs that I want to make as usable as possible I will go through and substitute "that feels so good" for "so comfortable". That is a better translation into English, in my opinion. Occasionally the machine translation of someone having sex in a JAV will even have them say, "so comfy." More suited to a warm bath than an orgasm, as ToastFrench already pointed out.
 

ToastFrench

Member
Jan 8, 2022
55
66
It is the "standard" translation for "kimochi" which Japanese AV actors say repeatedly while having sex. At first it was very off-putting for me to hear a woman in the throes of ecstasy talk about how comfortable she felt. With subs that I want to make as usable as possible I will go through and substitute "that feels so good" for "so comfortable". That is a better translation into English, in my opinion. Occasionally the machine translation of someone having sex in a JAV will even have them say, "so comfy." More suited to a warm bath than an orgasm, as ToastFrench already pointed out.
I just found several "so comfy" examples as well, lol. They escaped my "comfortable" word search! Now I'm curious how the machine translation decides which to use.
 
  • Like
Reactions: lnstar

maload

Active Member
Jul 1, 2008
697
145
I just found several "so comfy" examples as well, lol. They escaped my "comfortable" word search! Now I'm curious how the machine translation decides which to use.
i dont think its google . for me i feel like " its humans work ".
this is my theory . comfy is shorter than comfor*********
it s pain to type comfort****** for 300+ lines and such.
ahhh.......ohhhh ....iggyyyyyyy and such ++++++

this "translator guy " use google translate or something like that for translate " chinese sub " and then he " fixed " something in it .
may be he is not native english speaker too . so ........
lots of thing happen and i guess it will be more than this in that sub .
may be he is good at japanese but he is poor on english or he is lazy....
subing is hard work ....very hard work .i cant explain it
 

ToastFrench

Member
Jan 8, 2022
55
66
subing is hard work ....very hard work .i cant explain it
It is crazy difficult-lots of respect for those who do it. I just can't believe the differences in quality/results. Most of the machine/DL translations are at least salvageable with hard work, but some "translations" are just really strange, like they went thru several different languages first. But one I am trying to edit (SSIS-300, from SubtitleCat) had this dialogue:
- "I tweeted to Zan Yixuan 18"
- "what's so good about eagle ii"
but listening to the Japanese they are saying more like:
-"I'm so surprised to see you!"
-"Why are you so surprised?"
(My Japanese is terrible, so my translation is probably terrible too, but there is nothing about tweeting or eagles, lol)
Also, the timing was so off (a rarity in my brief experience with eng. subs) that I thought the subs were for a completely different film at first.
I even downloaded the Chinese version to see if something was lost, but its the same.
I'd like to 'fix' this one, but I think it exceeds my limited Japanese.
My expertise kind of runs out after find/replacing "comfortable" and "meat stick", lol.
 

maload

Active Member
Jul 1, 2008
697
145
It is crazy difficult-lots of respect for those who do it. I just can't believe the differences in quality/results. Most of the machine/DL translations are at least salvageable with hard work, but some "translations" are just really strange, like they went thru several different languages first. But one I am trying to edit (SSIS-300, from SubtitleCat) had this dialogue:
- "I tweeted to Zan Yixuan 18"
- "what's so good about eagle ii"
but listening to the Japanese they are saying more like:
-"I'm so surprised to see you!"
-"Why are you so surprised?"
(My Japanese is terrible, so my translation is probably terrible too, but there is nothing about tweeting or eagles, lol)
Also, the timing was so off (a rarity in my brief experience with eng. subs) that I thought the subs were for a completely different film at first.
I even downloaded the Chinese version to see if something was lost, but its the same.
I'd like to 'fix' this one, but I think it exceeds my limited Japanese.
My expertise kind of runs out after find/replacing "comfortable" and "meat stick", lol.
i want to add something that i read from this topic.
this kind of sub ......they translate " actress s name " and mixed it in the sentences too
++ so sometime .....its really ....

sush as when they have the word " wing " that because they speak " tsubasa aoi " s name ,

" mountain/ that aika yamakugi " ,
so if you translate the actress s name before ....it may help a little bit
 

ToastFrench

Member
Jan 8, 2022
55
66
i want to add something that i read from this topic.
this kind of sub ......they translate " actress s name " and mixed it in the sentences too
++ so sometime .....its really ....

sush as when they have the word " wing " that because they speak " tsubasa aoi " s name ,

" mountain/ that aika yamakugi " ,
so if you translate the actress s name before ....it may help a little bit
Yeah, the first names are good to try to grab at the beginning-its always easy when they use their 'actual' (stage) names, but it isn't always the case.
Yuki Yudzuru (the young looking guy who is in a lot of videos lately) is usually just "Yuki-kun", and a lot of times the actresses use their stage names, but sometimes it takes a while to figure out.

Speaking of names, one thing Japanese is big on is polite titles. So "Oku-san" is used a lot as a polite way to refer to a married woman, and while it does translate to "Wife" (usually someone else's wife, hence the -san) it is weird to translate it as "Wife", since you wouldn't just say "Wife" to someone else's wife (well, you probably wouldn't, lol). Same with calling older women "Oneesan" even if they aren't your big sister-its more like an honorific, but can translate oddly. And one recent video had a sister-in-law that the guy called "Onee-san", and the translation was "Sister-in-Law", which was correct, but it also looks a little odd in English (he used it a lot).

And this went on too long (sorry!) but for some reason different "Boss" titles get translated oddly-one that I see a lot is "Minister" being used for "Bucho", which is a boss type position. But "Minister" in English usually refers to either a government official or a religious figure. I change it to "Manager" or "Boss", because Minister doesn't make much sense (to me).

And don't even get me started on "Senpai" - it just doesn't exist comfortably in English, lol.
 

Makkdom

Well-Known Member
Mar 4, 2019
157
388
Yeah, the first names are good to try to grab at the beginning-its always easy when they use their 'actual' (stage) names, but it isn't always the case.
Yuki Yudzuru (the young looking guy who is in a lot of videos lately) is usually just "Yuki-kun", and a lot of times the actresses use their stage names, but sometimes it takes a while to figure out.

Speaking of names, one thing Japanese is big on is polite titles. So "Oku-san" is used a lot as a polite way to refer to a married woman, and while it does translate to "Wife" (usually someone else's wife, hence the -san) it is weird to translate it as "Wife", since you wouldn't just say "Wife" to someone else's wife (well, you probably wouldn't, lol). Same with calling older women "Oneesan" even if they aren't your big sister-its more like an honorific, but can translate oddly. And one recent video had a sister-in-law that the guy called "Onee-san", and the translation was "Sister-in-Law", which was correct, but it also looks a little odd in English (he used it a lot).

And this went on too long (sorry!) but for some reason different "Boss" titles get translated oddly-one that I see a lot is "Minister" being used for "Bucho", which is a boss type position. But "Minister" in English usually refers to either a government official or a religious figure. I change it to "Manager" or "Boss", because Minister doesn't make much sense (to me).

And don't even get me started on "Senpai" - it just doesn't exist comfortably in English, lol.
I saw a file recently that tried to get around the Nii-chan translation of "older brother" for an older male acquaintance which sounds odd in English. This translator changed it to "handsome" as in "hey, handsome, how are you?"
 
  • Like
Reactions: ToastFrench