akiba resident JAV subtitlers & subtitle talk★NOT A SUB REQUEST THREAD★

Just curious if anyone knows why a ".srt" sub file would get increasingly out-of-sync as the video progressed.

There's a .srt file for SSIS-392 on subtitlecat that begins perfectly in sync but gets more and more out-of-sync as the video plays until it's eventually over a full minute out-of-sync.

Being out-of-sync is one thing ... but why would the time gap increase continually from start of the video until the end?

As a result, even sync-shifting software can't fix it because there's no fixed amount of time to use to shift the dialogue.
 
  • Like
Reactions: mei2 and Huibor
Just curious if anyone knows why a ".srt" sub file would get increasingly out-of-sync as the video progressed.

There's a .srt file for SSIS-392 on subtitlecat that begins perfectly in sync but gets more and more out-of-sync as the video plays until it's eventually over a full minute out-of-sync.

Being out-of-sync is one thing ... but why would the time gap increase continually from start of the video until the end?

As a result, even sync-shifting software can't fix it because there's no fixed amount of time to use to shift the dialogue.
after i finished my subtitle few week ago then i have not much interest in subtitle on the net.
i know how they do it ... so i better i do it myself .

i guess its about frame rate of the movies .

if your movies have different frame rate compare to subtitles frame rate then hell begin ...

that s my guessing. but i found this alot.

solution ? nearly impossible.

try to find the right movies .. download many version of the movies .

or change subtitle s frame rate ....


mmm ...
 
  • Like
Reactions: gingergauge
Just curious if anyone knows why a ".srt" sub file would get increasingly out-of-sync as the video progressed.

There's a .srt file for SSIS-392 on subtitlecat that begins perfectly in sync but gets more and more out-of-sync as the video plays until it's eventually over a full minute out-of-sync.

Being out-of-sync is one thing ... but why would the time gap increase continually from start of the video until the end?

As a result, even sync-shifting software can't fix it because there's no fixed amount of time to use to shift the dialogue.
With subs like that, use mpv player to sync them on the fly. As the video progresses and gets out of sync, I pause, then press ctrl shift left which cycles through to the previous dialogue. I don't know any other video players with this feature.
 
I was curious, so I did some digging and the subtitles they have at that site are actually for JUL-641, so they only got the 41 part right :)
That site.. :rolleyes: Yup not surprise lol



Annnnddddd, I came across this little gem from a translation...
02:30:59,328 --> 02:31:01,632 -- "I have to take a dump, to get rid of the bumps" :hehe:
 
  • Haha
Reactions: Imscully
That site.. :rolleyes: Yup not surprise lol



Annnnddddd, I came across this little gem from a translation...
02:30:59,328 --> 02:31:01,632 -- "I have to take a dump, to get rid of the bumps" :hehe:
That sounds like a bad rap son about constipation!!!
 
  • Haha
Reactions: Taako
Just curious if anyone knows why a ".srt" sub file would get increasingly out-of-sync as the video progressed.

There's a .srt file for SSIS-392 on subtitlecat that begins perfectly in sync but gets more and more out-of-sync as the video plays until it's eventually over a full minute out-of-sync.

Being out-of-sync is one thing ... but why would the time gap increase continually from start of the video until the end?

As a result, even sync-shifting software can't fix it because there's no fixed amount of time to use to shift the dialogue.
Probably because the video is reencoded using variable frame rate. Very rare with JAVs since it seem all JAVs are ripped by one source. Some are added with adds but without changing the frame rate.

You can fix the .srt using 'Aegisub'. But in the 'Shift Times...' dialog box for 'Affect' select 'Selection onward'. Do this whenever the subtitle become out-of-sync too much.
Screen Shot 2022-05-27 at 12.19.08.png

In Mac, there's another app 'Subtitles theEditor' that can do it automatically.
 
Question to Chinese speakers: are hardcoded Chinese subtitles in Supjav all in Traditional Chinese?
 
Probably because the video is reencoded using variable frame rate. Very rare with JAVs since it seem all JAVs are ripped by one source. Some are added with adds but without changing the frame rate.

You can fix the .srt using 'Aegisub'. But in the 'Shift Times...' dialog box for 'Affect' select 'Selection onward'. Do this whenever the subtitle become out-of-sync too much.
View attachment 2937962

In Mac, there's another app 'Subtitles theEditor' that can do it automatically.
Thanks for the information and letting me know about Aegisub. I'll be giving that a try.

For what it's worth, I see where the "Frame Rate Mode" in this vid is showing as "Constant" (as opposed to "Variable".) And Frame Rate is 29.97.
 
Hello, good afternoon, I don't know if this is the right place to ask, does anyone in this community do paid subtitles?
 
So I'm trying to fix some raw autosubs I've gotten from subtitlecat, for some of my favorite titles. Many have a syncing issue which is consistent throughout, e.g. the subtitles start sometime during an advertisement which runs at the beginning, presumably meaning that the auto-translator was working off a version which didn't have the ad in it.

My question is, how do I time shift all these entries at once, instead of doing it line by line which takes a ton of time. All need to be shifted forward by the exact same amount of time. I tried downloading a subtitle editor called "Jubler" which does have a syncing function, but it's totally confusing how to use it. I couldn't figure it out after spending over an hour on it, and reading the FAQ which came with it did not help. It seemed all I could do was shift them one by one, which is hardly a time savings over just doing it manually in the .srt with notepad.

Can anyone either explain how to do it in Jubler, or just recommend an alternative program where it is simple and clear how to do it?
 
  • Like
Reactions: gingergauge
So I'm trying to fix some raw autosubs I've gotten from subtitlecat, for some of my favorite titles. Many have a syncing issue which is consistent throughout, e.g. the subtitles start sometime during an advertisement which runs at the beginning, presumably meaning that the auto-translator was working off a version which didn't have the ad in it.

My question is, how do I time shift all these entries at once, instead of doing it line by line which takes a ton of time. All need to be shifted forward by the exact same amount of time. I tried downloading a subtitle editor called "Jubler" which does have a syncing function, but it's totally confusing how to use it. I couldn't figure it out after spending over an hour on it, and reading the FAQ which came with it did not help. It seemed all I could do was shift them one by one, which is hardly a time savings over just doing it manually in the .srt with notepad.

Can anyone either explain how to do it in Jubler, or just recommend an alternative program where it is simple and clear how to do it?
This works and is easy to use ...

https://subtitletools.com/subtitle-sync-shifter
 
  • Like
Reactions: Taako
Subtitle Edit (which is a free program) has an "adjust all times" option where you can shift all lines with the same amount of time in one go, both to earlier and to later. Never used Jubler so no idea whether it has a similar feature.
 
  • Like
Reactions: Taako
So I'm trying to fix some raw autosubs I've gotten from subtitlecat, for some of my favorite titles. Many have a syncing issue which is consistent throughout, e.g. the subtitles start sometime during an advertisement which runs at the beginning, presumably meaning that the auto-translator was working off a version which didn't have the ad in it.

My question is, how do I time shift all these entries at once, instead of doing it line by line which takes a ton of time. All need to be shifted forward by the exact same amount of time. I tried downloading a subtitle editor called "Jubler" which does have a syncing function, but it's totally confusing how to use it. I couldn't figure it out after spending over an hour on it, and reading the FAQ which came with it did not help. It seemed all I could do was shift them one by one, which is hardly a time savings over just doing it manually in the .srt with notepad.

Can anyone either explain how to do it in Jubler, or just recommend an alternative program where it is simple and clear how to do it?

I mostly use a Mac, so I use the ancient but still viable AegisSub to move all the entries forward or backwards.
I try to crop out the ads using Lossless Cut, but it is not very accurate (it uses Keyframes to crop, so it over/undershoots by a large margin at times)
 
So I'm trying to fix some raw autosubs I've gotten from subtitlecat, for some of my favorite titles. Many have a syncing issue which is consistent throughout, e.g. the subtitles start sometime during an advertisement which runs at the beginning, presumably meaning that the auto-translator was working off a version which didn't have the ad in it.

My question is, how do I time shift all these entries at once, instead of doing it line by line which takes a ton of time. All need to be shifted forward by the exact same amount of time. I tried downloading a subtitle editor called "Jubler" which does have a syncing function, but it's totally confusing how to use it. I couldn't figure it out after spending over an hour on it, and reading the FAQ which came with it did not help. It seemed all I could do was shift them one by one, which is hardly a time savings over just doing it manually in the .srt with notepad.

Can anyone either explain how to do it in Jubler, or just recommend an alternative program where it is simple and clear how to do it?
I use Aegisub for that. You can shift only the selected lines or every lines starting from the selected line.

 
  • Like
Reactions: Taako
So I'm trying to fix some raw autosubs I've gotten from subtitlecat, for some of my favorite titles. Many have a syncing issue which is consistent throughout, e.g. the subtitles start sometime during an advertisement which runs at the beginning, presumably meaning that the auto-translator was working off a version which didn't have the ad in it.

My question is, how do I time shift all these entries at once, instead of doing it line by line which takes a ton of time. All need to be shifted forward by the exact same amount of time. I tried downloading a subtitle editor called "Jubler" which does have a syncing function, but it's totally confusing how to use it. I couldn't figure it out after spending over an hour on it, and reading the FAQ which came with it did not help. It seemed all I could do was shift them one by one, which is hardly a time savings over just doing it manually in the .srt with notepad.

Can anyone either explain how to do it in Jubler, or just recommend an alternative program where it is simple and clear how to do it?
Try this site. https://subtitletools.com/subtitle-sync-shifter
 
  • Like
Reactions: Taako
How do i make VSF detect subs of random colors? Last few x18r batches made ocr hard... I'm trying to find a way, but i can't quite get it to detect green and blue subs.
 
How do i make VSF detect subs of random colors? Last few x18r batches made ocr hard... I'm trying to find a way, but i can't quite get it to detect green and blue subs.
Whoa, it seems subbers have gotten crafty. Do the colors randomly changes colors or each word has a different colors?